Hiển thị kết quả từ 1 đến 2 / 2
  1. #1
    Tham gia
    26-04-2011
    Bài viết
    7
    Like
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Trau dồi từ vựng tiếng Anh bằng thơ ca

    Too short for me


    In the Spring fair, a four - year child who got lost was crying. A security guard came to console him and said:
    "If you don't want to get lost, you should have gripped your mother's dress."
    The boy cried sniffingly:
    "But my mother's skirt was too short for me to grip."

    .

    Quá ngắn để cháu...

    Trong một hội chợ xuân, một đứa trẻ 4 tuổi bị lạc đang khóc. Người bảo vệ lại gần an ủi và nói:

    "Nếu cháu không muốn bị lạc thì phải nắm chặt lấy váy mẹ cháu."

    Cậu bé sụt sịt khóc:

    "Nhưng mà váy mẹ cháu quá ngắn để cháu nắm."


    Elevator

    Xem hình
    A village boy and his father were visiting a mall. They were amazed by almost everything they saw, especially two shiny walls that could move apart, and back together again.
    .
    The boy asked his father, “ What is this father?”
    .

    .

    The father (having never seen an elevator) responded, “Son, I have never seen anything like this in my life, I don’t know what it is.”

    While the boy and his father were watching wide- eyed, an old lady, limping slightly, and with a cane, slowly walks up to the moving walls, and presses a button.

    The walls opened, and the lady walks between them, into a small room. The walls closed. The boy and his father watched as small circles of lights with numbers above the wall light up.

    They continued to watch the circles light up, in reverse direction now. The walls opened up again, and walls opened up again, and a beautiful young blonde steeped out…

    The father said to his son, “Go get your mother!!!”

    Thang máy

    Hai bố con từ quê ra tới thăm một khu phố buôn bán. Dường như tất cả những gì họ trông thấy đều khiến họ thích thú ngạc nhiên, đặc biệt là hai tấm vách sang có thể tách rời nhau rồi lại khép khít như cũ.

    “Đó là cái gì đấy hả bố?” Cậu con trai hỏi bố.

    Người bố (chưa từng nhìn thấy thang máy bao giờ) trả lời: “Con trai, bố chưa từng nhìn thấy cái gì như vậy trong đời. Bố không biết nó là cái gì?”

    Trong khi cả hai bố con đều đang trợn mắt nhìn, một bà lão run rẩy chống gậy, bước chầm chập tới chỗ hai tấm vách chuyển động và ấn vào một cái nút.

    Hai tấm vách mở ra, bà lão đi qua hai cánh cửa bước vào một căn phòng nhỏ. Hai tấm vách khép lại. Cậu bé và bố thấy những vòng tròn nhỏ với những con số phía trên tấm vách sáng lên.

    Họ tiếp tục thấy những vòng tròn giờ lại sáng lên nhưng theo chiều ngược lại. Hai tấm vách mở ra, và một cô gái tóc vàng xinh đẹp bước ra…

    Ông bố vội nói với cậu con trai: “Hãy mang mẹ mày tới đây mau!!!”


    They had no privacy

    Xem hình
    As a young married couple, a husband and a wife lived in a cheap housing complex near the base where he was working.
    .
    Their chief complaint was that the walls were paper- thin and that they had no privacy.

    .

    This was painfully obvious when one morning the husband was upstairs and the wife was downstairs on the telephone. She was interrupted by the doorbell and went to greet her neighbor.

    “Give this to your husband ,” he said thrusting a roll of toilet paper into her hands.

    “He’s been yelling for it for 15 minutes!”

    Họ không có chút riêng tư nào cả

    Khi là một cặp vợ chồng trẻ mới cưới, người chồng và người vợ sống trong một khu nhà ở liên hợp rẻ tiền gần cơ sở người chồng làm việc.

    Điều đáng phàn nàn chủ yếu của họ là các bức tường mỏng như giấy và họ không có được sự kín đáo.

    Điều này lộ ra hiển nhiên một cách đáng buồn vào buổi sáng, người chồng ở tầng trên và người vợ ở tầng dưới đang gọi điện thoại. Người vợ bị cắt ngang bởi tiếng chuông cửa và đi ra chào người hàng xóm.

    “Đưa cái này cho chồng cô,” ông ta nói và giúi một cuộn giấy vệ sinh vào tay cô ta.” Anh ấy đã hét đòi nó 15 phút!”



    A HALF OF TICKET


    A man went to the theatre for the concert. At the ticket office, he said to the ticket seller:
    .
    - Please sell me a half of ticket!
    .
    -I don't understand what you said. Why is a half of ticket? - asked the ticket seller.

    .
    - Because my left ear has been deaf from last year. I can hear with only one ear.
    Một nửa vé

    Một người đàn ông đi đến nhà hát để nghe hòa nhạc.
    Tại phòng vé, ông ta nói với người bán vé:
    - Xin vui lòng bán cho tôi một nửa vé!
    - Tôi hiểu ông nói gì. Tại sao lại là một nửa vé?
    Người bán vé hỏi.
    - Vì tai trái của tôi bị điếc từ năm ngoái. Tôi chỉ có thể nghe bằng một tai thôi.


    he parrot

    Xem hình
    A woman went to a pet shop .She immediately spotted a large, beautiful parrot. There was a sign on the cage that said $50.00. "Why so little ?" she asked the pet store owner.
    .
    The owner looked at her and said, "Look, I should tell you first that this bird used to live in a house of prostitution and sometimes it says some pretty vulgar stuff."

    The woman thought about this, but decided she had to have the bird any way. She took it home and hung the bird's cage up in her living room and waited for it to say something. The bird looked around the room, then at her, and said, "New house, new madam."

    The woman was a bit shocked at the implication, but then thought "that's really not so bad."

    When her two teenage daughters returned from school, the bird saw and said: "New house, new madam, new girls."

    The girls and the woman were a bit offended but then began to laugh about the situation considering how and where the parrot had been raised.

    Moments later, the woman's husband Wayne came home from work. The bird looked at him and said, "Hi, Wayne !"
    Con két

    Bước vào quán bán thú vật kiểng,một bà đã chú ý ngay tới con két: Nó vừa to vừa đẹp, mà bảng giá treo ngoài lồng đề chỉ có 50 đô.

    “Sao có thể rẻ thế này hả?” bà hỏi ông chủ quán.

    Chủ quán nhìn bà rồi nói : “ Này, trước hết tôi cần phải cho bà biết là con két này đã quen sống trong một nhà chứa, nên đôi khi nó nói ra nhửng điều khá tục tĩu đấy.”

    Ðắn đo một lát, bà nhất quyết cứ mua đại nó về. Xách lồng chim về nhà, bà treo lên trong phòng khách và chờ xem con két mở miệng nói gì. Con két ngó quanh phòng, rồi ngó bà chủ, đoạn cất tiếng nói :“ Nhà mới, tú bà mới .”

    Bà chủ hơi sững sờ trước sự gán ghép này, nhưng rồi nghĩ lại, bà thấy “thực ra cũng chẳng đến nỗi nào.”

    Khi hai cô con gái của bà chủ đi học về, két ta trông thấy, cất tiếng nói : “Nhà mới, tú bà mới, những cô gái lầu xanh mới.”

    Trước cảnh ngộ này, ba mẹ con bà chủ cảm thấy hơi bị xúc phạm nhưng rồi cùng phá lên cười, sau khi xét tới môi trường mà con két đã được nuôi dạy từ nhỏ đến lớn.
    Quote Quote

  2. #2
    Tham gia
    23-11-2008
    Bài viết
    10
    Like
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post
    chài! cái vụ này hơi khó à nha . mình nghe nhạc xem lới mà còn ko theo nổi nữa chứ ì...

Bookmarks

Quy định

  • Bạn không thể tạo chủ đề mới
  • Bạn không thể trả lời bài viết
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình
  •