Trang 1 / 19 12346 ... LastLast
Hiển thị kết quả từ 1 đến 10 / 183
  1. #1
    Tham gia
    19-01-2005
    Bài viết
    139
    Like
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Mâu thuẫn khi học English !

    Theo trên diễn đàn, em đựơc các anh chị khuyên là không nên translate ra tiếng Việt, phải think in English. Thế nhưng khi viết và nghe nói, đặc biệt là nghe nói, ông thầy của em luôn luôn translate ra, học các từ Anh - Việt , như vậy có phải là đang đi sai đừơng không các anh chị ? Mà sao hầu như em thấy chỗ nào dạy nghe nói cũng vậy hết á ! Mà em nghĩ lúc viết, lúc nói không translate ra tiếng mẹ đẻ thì làm sao viết nói, đựơc ? Xin các anh chị chỉ giúp !
    Quote Quote

  2. #2
    Tham gia
    24-08-2004
    Location
    Nam tiến!
    Bài viết
    228
    Like
    0
    Thanked 2 Times in 2 Posts
    Quote Được gửi bởi Tietkhanhan
    Theo trên diễn đàn, em đựơc các anh chị khuyên là không nên translate ra tiếng Việt, phải think in English
    Anata kô nghĩ thế em nhé.

    Không biết mọi người như thế nào nhưng bọn mình khi học lý thuyết đều qua bước chung gian là tiếng mẹ đẻ, cái chính là nhiều khi dùng quen rồi nó thành phản xạ thôi, xử lý tình huống nhanh. Không biết những bạn học ở nước ngoài thì thế nào, mình không bao giờ bỏ đi được bước trung gian hiểu tiếng việt! Tuy nhiên, kô phải theo W by W! Hiểu tiếng Việt và hiểu tiếng cùng với nghĩa đó tiếng Anh nó dùng thế nào. Dùng quen thành phản xạ! CPU xử lý thông tin nhanh.

    Ví dụ: Một lần dịch về chương trình hành động gì đó của chính phủ trong đó có một vấn đề '...đưa trang tin vào hoạt động..." (trang tin điện tử đó). Nếu thường thì ai cũng nghĩ ngay đến các cấu trúc "đưa cái gì đó vào hoạt động", nhưng mình lại nghĩ đến động từ "to activate"--> "...activate the news hompage..". Nói chung nó thành phản xạ, khó giải thích được! Chứ mình không bao giờ có định nghĩa "phải suy nghĩ bằng tiếng Anh". Cụm từ này theo mình chỉ là hiểu cách nói của họ để dịch thôi...Nói nhiều, dịch nhiều sẽ quen
    Được sửa bởi anata lúc 07:26 ngày 27-09-2005

  3. Thành viên Like bài viết này:


  4. #3
    Tham gia
    03-10-2002
    Location
    TM HCM
    Bài viết
    1,186
    Like
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post
    Để có thêm vốn từ vựng thì cần học thêm từ vựng. Do đó cũng nên học theo kiểu Anh-Anh hoặc Anh-Việt để hiểu nghĩa của từ.

    Nhưng nên tập suy nghĩ bằng tiếng Anh, sử dụng những vốn từ mình có. Quả thật nếu chỉ tiếp xúc hoài với người mình thì cũng khó. Nhưng nếu tiếp xúc với nhiều người nước ngoài thì sau này có thể tự động suy nghĩ bằng tiếng Anh.

  5. #4
    Tham gia
    14-09-2005
    Bài viết
    53
    Like
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Mình cũng ủng hộ nên tập suy nghĩ bằng tiếng Anh, chớ nên theo con đường Anh --> Việt --> Anh. Mới học thì có lẽ vốn từ và ngữ pháp chưa đủ, phản xạ chưa nhanh nên còn cảm thấy lúng túng, nhưng vạn sự khởi đầu nan mừ. Cách học tốt nhất là nên tập sử dụng từ điển Anh-Anh, đọc các bài viết bằng tiếng Anh (mới đầu thì lựa các bài ngắn + dễ thôi --> sau này bạn có thể nuốt cả cuốn Harry Potter gốc trong vòng mấy ngày đó chứ), nghe đài tiếng Anh (VOA Special English đó), xem phim tiếng Anh(các phim hoạt hình dài của Walt Disney lả rất tốt -- ví dụ kinh điển là Beauty and the Beast, hay là Peter Pan, White Snow, Pocahotas, ....)

  6. #5
    Tham gia
    22-07-2005
    Bài viết
    9,146
    Like
    612
    Thanked 2,879 Times in 1,409 Posts
    Nhớ lại hồi còn nhỏ lúc chưa biết đến cái khái niệm "suy nghĩ bằng tiếng Anh" mà mắc cười, bất cứ chữ gì, câu gì mình cũng học tủ còn phản xạ thì hầu như là không có nên không "tùy cơ ứng biến" được, hễ câu mình nghe mà hơi khác như là mình học trong sách vở là "điếc" ngay. Thói quen khó bỏ nhất là lúc nào mình nghe trên Radio hoặc TV thấy người ta đọc một dãy số bằng tiếng Anh (chẳng hạn như là số điện thoại hoặc giá cả gì đó) thì trong đầu cứ phải lẩm nha lẩm nhẩm lại xem trong tiếng Việt là cái gì, rồi dịch qua tiếng Anh trở lại, trong khi con số nào mình cũng biết rõ như lòng bàn tay rồi <-- đây là kết quả của học Anh-Việt, nhìn vào con số 3 là suốt đời mình nghĩ đến "số ba", chứ không phải là "three".

    Đa số các ông thầy dạy Anh Văn của Việt Nam không phải là "đi sai đường", mà là "đi chưa tới nơi", nên vô tình trở thành một Thông Dịch Viên chuyên nghiệp chứ không còn là Giáo Sư Anh Văn nữa. Lúc ban đầu thì ai ai cũng cần thông dịch Anh-Việt để trau dồi vốn liếng từ vựng, nhưng đến một lúc nào đó thì BẮT BUỘC phải đổi qua Anh-Anh nếu như mình muốn có khả năng phản xạ cần thiết khi đàm thoại. Bằng không thì cho dù học đến đâu thì cũng chỉ đủ để đọc và viết mà thôi, đến khi cần nói chuyện thì không sao tránh được tình trạng ấp a ấp ớ.

    Ông thầy đầu tiên của tôi dạy Anh Văn thế này: "nhắc lại theo thầy, Family là gia đình, Family là gia đình. Giỏi!".

    Nhưng người mà tôi cảm ơn nhiều nhất là người thầy đã đã dạy tôi, "Our next word is "Family". Your FAMILY consist of you, your parents, your brothers, and your sisters".

    Đó chính là cách suy nghĩ bằng tiếng Anh đấy =]
    Được sửa bởi Arkain lúc 04:06 ngày 01-03-2008

  7. #6
    Tham gia
    15-10-2003
    Location
    Sunnyvale
    Bài viết
    293
    Like
    0
    Thanked 2 Times in 2 Posts
    Có bao giờ bạn tự hỏi, tại sao mình học tiếng anh ở VN hoài mà không tiến bộ hay không? Đó là vì thói quen dịch Anh --> Việt --> Anh, trong suy nghĩ và trong cách học

    Rồi không ít người sang Mỹ du học, học hoài vẫn không tiến bộ ... đó là vì khi học họ vẫn kè kè bên cạnh 1 cuốn tự điển Anh Việt - Việt Anh tổ bố... nếu không thì lại là 1 cuốn kim tự điễn rồi thì vẫn lập đi, lập lại quá trình Anh --> Việt --> Anh...

    Quá trình chuyễn dịch này khiến cho họ suy nghĩ chậm lại... thậm chí trở thành vấn đề trong giao tiếp vì họ sẻ không được trôi chảy. Đối với trình độ của tôi ngày hôm nay, thì chuyện đối đáp, viết bài, làm dự án thì có thể nghĩ ngay ra từ tiếng anh, nhưng vẫn còn 1 lãnh vực bị hạn chế đó là khi .. ai mà phun ra 1 đống số... là tôi chịu chết là khi qua lĩnh vực đọc và tính các số... tôi lại vẫn phải trỏ lại Three multiplies by six = ba nhân sáu = mười tám --> eighteen vì toàn bộ chương trình toán học tôi đã học ở VN khá nặng và đã nhập tâm... làm toán mà suy nghĩ bằng tiếng anh là chuyện mà tôi vẫn chưa vượt qua được...

    Đối với chuyện học tiếng anh ngày nay để giúp cho học sinh trở nên lưu loát. Phương pháp khắc phục đó là sau khi học khoảng 400 - 500 từ cơ bản thì sau đó nên bỏ cái quá trình chuyển dịch này đi, và bỏ luôn các cuốn tự điển anh việt - việt anh đi. Tập giải thích các từ ngữ còn lại bằng những từ ngữ cơ bản nhất, và sử dụng tự điển anh - anh cho quen... Thậm chí các sách giáo khoa tiếng anh từ lớp 8 trở lên không nên có sự xuất hiện của bất kỳ từ tiếng việt nào. Có như vậy thì giáo viên có thể dùng tiếng anh để dạy tiếng anh, và học sinh dùng tiếng anh để học tiếng anh. Làm như vậy mới tập được thói quen suy nghĩ bằng tiếng anh 1 cách trực tiếp. Việt nam mình có thói quen học dịch từng từ... và cố học cho thất nhiều từ nhiều khi nhớ không hết, dùng sai chổ, dùng từ quá phức tạp... khiến cho sự giao tiếp trở nên không nhuần nhuyển và lưu loát.

    Khó quá phải không các bạn... không có dịch tiếng anh qua tiếng việt thì làm sao mà học sinh hiễu được??? Nhưng khi thằng con của tôi bắt đầu đi học mẫu giáo, tôi cũng rơi vào tình trạng lo lắng tương tự... làm sao nó có thể hiểu được tiếng anh khi trước tới giờ vẫn dùng tiếng việt, ai sẻ giúp nó chuyễn dịch các từ ngữ và khái niệm này? Nhưng sao 1 năm thì nó thể nói và nghe được nhiều hơn 1 học sinh lớp sáu mình ở VN bắt đấu học anh văn. Tương tự đối với 1 học sinh VN tới Mỹ sau khi học lớp 5, lớp 6 cũng vậy, có thể 2, 3 tháng đầu thì nó bơi thê thãm.. nhưng chỉ sau 1 năm thì nó sẻ quen với môi trường Anh - Anh này mà thôi bởi vì sách tiếng của họ học, giáo viên dạy họ học... toàn là bằng tiếng anh!

  8. Thành viên Like bài viết này:


  9. #7
    Tham gia
    14-09-2005
    Bài viết
    53
    Like
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Quote Được gửi bởi TommyHawk
    Mấy thằng khùng có chút vốn tiếng An, bày đặt bình "lựng" cái dở khi học tiếng Anh thông qua tiếng Việt.
    Xin lỗi nhe, hồi xưa tụi mày lúc mới bập bẹ "a bờ cờ" trong tiếng Anh thì cũng giống tụi tao bây giờ thôi.
    Nhà nuớc cấm đốt pháo rồi , sao tụi bay còn nổ dữ vậy.
    Hồi đó tớ mới học tiếng Anh không đọc "a bờ cờ" mà đọc " ây ép pồ - bi boy - xi cát"

  10. #8
    Tham gia
    17-04-2004
    Bài viết
    597
    Like
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Nhưng cái này là còn đang bập bẹ học thì học Anh-Anh, chứ sau đó rồi cũng phải ráng học Anh-Việt (thực tế là ráng dịch các từ tiếng Anh mình biết sang tiếng Việt). Vì nó vừa làm phong phú vốn tiếng Việt của mình, vừa đỡ bị chửi là "vọng ngoại"

  11. #9
    Tham gia
    14-09-2005
    Bài viết
    53
    Like
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Quote Được gửi bởi jcisio
    Nhưng cái này là còn đang bập bẹ học thì học Anh-Anh, chứ sau đó rồi cũng phải ráng học Anh-Việt (thực tế là ráng dịch các từ tiếng Anh mình biết sang tiếng Việt). Vì nó vừa làm phong phú vốn tiếng Việt của mình, vừa đỡ bị chửi là "vọng ngoại"
    Một ý kiến hay, đôi lúc để dịch 1 câu tiếng Anh ra tiếng Việt sao cho nghe giống người Việt và dịch 1 câu tiếng Việt ra tiếng Anh sao cho không giống người Việt là rất chua cay

    Nhưng để nghe + nói tốt thì theo tui cũng nên tập phản xạ Anh-Anh cho tốt. Chứ rõ ràng như theo ý kiến của các bạn ở trên thì nghe 1 tràng "double nine one six two o five" mà cứ lẩm nhẩm " 2 số chín nè rồi số một rồi sáu rồi hai còn o là gì ? à số không rồi lại số năm" chắc chết

  12. #10
    Tham gia
    04-05-2005
    Bài viết
    309
    Like
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post
    Cái Vấn đề ở đây không phải là xuy nghỉ bằng tiếng Anh hay tiếng Việt, How do you think in English since you don't know what it is? Vấn đề ờ dậy là cách Dạy và Học, môi trường Dạy và Học. Học sinh hoc English ở ViêtNam giải thích Cái CHAIR làm bằng GỔ trong khi hoc sinh học English ờ nước ngoai thì giải thích The CHAIR IS MADE OF WOOD.
    Nếu Bạn cố gắng giải thích mọi từ (VIỆC) in English thì bắt buộc Bạn phải xuy nghỉ in English. Không Tin Bạn có thể làm thử..Nếu Tui giải thích cho Ban WHAT IS A CHAIR? Thì in English nó sẻ là A CHAIR IS MADE OF WOOD, IT'S NORMALLY USED TO SIT ON....Trong khi tiếng VIỆT là A CHAIR LÀ CÁI GHẾ...bạn Không thề giải thích A CHAIR IS A CHAIR bằng tiếng ANH được mà phải nói cho ngưới ta biết nó là cái gì.
    Nói cho cùng..Rất khó nói là Ban nên THINK in ENGLISH hay là VIETNAMESE..Ban là người Vietnam thì ONE = MỘt, Nếu Bạn là người ANH thì MỘT = ONE...Cái nào đúng cái nào sai?? NO WRONG or RIGHT ANSWER....Chì tai. đó là tiếng MẸ ĐẺ thôi.

    Peace
    Được sửa bởi SyphonFighter lúc 07:42 ngày 28-09-2005

  13. Thành viên Like bài viết này:


Trang 1 / 19 12346 ... LastLast

Bookmarks

Quy định

  • Bạn không thể tạo chủ đề mới
  • Bạn không thể trả lời bài viết
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình
  •