Trang 3 / 19 FirstFirst 1234568 ... LastLast
Hiển thị kết quả từ 21 đến 30 / 183
  1. #21
    Tham gia
    15-10-2003
    Location
    Sunnyvale
    Bài viết
    293
    Like
    0
    Thanked 2 Times in 2 Posts
    Quote Được gửi bởi anata
    Hì! không biết! Chỉ biết rằng trong database! Khi cho trang tin lên nó có phím active. Active là kích hoạt! Nó không phải là có sẵn cái gì cả! Nó là một thao tác để kích hoạt 1 box nào đó, cho phép các bài viết đưa tin trong đó...

    launch thấy nó rất hay dùng trong Lauch software (=realese software)! Hầu như 100% các phần mềm khi tung trên thị trường (bắt đầu bán) đều dùng từ này!

    Đưa trang tin vào hoạt động mình thích dịch ở góc độ từ chuyên ngành hơn:P. Kô biết với thương mại nó chuộng từ nào! mình chỉ hiểu theo nghĩa chuyên ngành để dịch thôi
    Nếu diễn tả nói bạn nói thì website đó đã đi vào hoạt động, vấn đề là có nhiều bản tin được đưa vào database và người ta chỉ cần kích hoạt nó để nó hiện ra cho người đọc, trong trường hợp này thì dùng "activate" như bạn nói là hoản toàn đúng vì website và dữ liệu có sẳn, chỉ cần kích hoạt là xong. Lauch khi dùng trong business thường dùng khi bạn đưa ra 1 cái gì hoàn toàn mới mà thôi..

  2. #22
    Tham gia
    24-08-2004
    Location
    Nam tiến!
    Bài viết
    228
    Like
    0
    Thanked 2 Times in 2 Posts
    Hm! Thế này! Giờ mình mới nhìn lại vấn đề! Đưa trang tin vào hoạt động ở đây kô hiểu trang tin của Web hay là một web toàn tin thực sự (kiểu Vnexpress)
    1. Nếu là trang tin của 1 web (đóng vai trò là 1 khối) thì to activate hoàn toàn không có gì là sai cả. Đây là một từ chuyên ngành riêng khi muốn kích hoạt một khối mới cho trang chủ. Không có gì là chuẩn bị trước hay sẵn có gì cả. Chỉ là tạo một khối mới ngoài trang chủ, ai nhìn vào cũng biết đó là trang tin riêng. Các bài viết sau đó mới được post lên

    2. Nếu là 1 trang web hoàn toàn (cái này mới nghĩ ra nha) thì chắc dùng Launch! Chứ activate nghe nó điêu điêu

  3. #23
    Tham gia
    15-10-2003
    Location
    Sunnyvale
    Bài viết
    293
    Like
    0
    Thanked 2 Times in 2 Posts
    Quote Được gửi bởi anata
    2. Nếu là 1 trang web hoàn toàn (cái này mới nghĩ ra nha) thì chắc dùng Launch! Chứ activate nghe nó điêu điêu
    Cũng không hẳn phải là trang web mới, chỉ cần là 1 khối dích vụ mới là đủ rồi. Và điều quan trọng là nó là cái gì mới, quan trọng... giông như tuyên bố phóng hỏa tiễn vậy. Sở dĩ mình nhớ từ này vì ngày trước khi mình cùng hợp tác và phát triển 1 phần của webench cho hảng National Semiconductor hai bên cứ nhắc đi, nhắc lại "launch" date (trùng với sinh nhật của mình)

    hxxp://www.national.com/appinfo/power/webench/

  4. #24
    Tham gia
    11-02-2004
    Location
    bàn nhậu... :)
    Bài viết
    1,463
    Like
    0
    Thanked 5 Times in 5 Posts
    Em hiện học lớp 10 ở KL
    trường em có cái phòng học tiếng anh hay lắm, trang thiết bị tử tế, giáo viên phát âm chuẩn (cái này là cảm giác thôi), hầu như trong lớp toàn nói tiếng Anh trừ những cái cấu trúc lạ hoắc hoặc từ mới thì giáo viên mới nói bằng tiếng Viết,
    Nói chung là trong các giờ học Anh em thấy không khí khá là thú vị. Không hiểu đây có đúng là cái ý mà các anh nhắc ở trên không?
    môi trường tiếng anh ~> học tiếng anh sẽ tốt
    Đấy là phòng lab dùng cho việc học anh ngữ ở cấp phổ thông đấy bạn
    Ở thành phố hiện nay, hầu hết các trường đều có phòng này.
    Nhưng mức độ đầu tư cũng như mục đích của nó thì mỗi nơi mỗi khác, có trường các em học xong 3 năm trung học phổ thông vẫn ko biết phòng lab là gì, có trường thì đầu tư đến vài trăm triệu đồng nhưng phương pháp giảng dạy còn nghèo nàn.
    Ngày đó tôi nhớ trường tôi có phòng lab rất tốt, vào học ông thầy chỉ nói những chuyện mông lung về văn hóa, nghệ thuật, phong cách sống anh mỹ hoặc mở nhạc anh,film cho nghe để luyện nghe và luyện dịch.
    tiếc rằng mỗi tuần chỉ có 1 lần được học...
    ... Khi mà máy tính và công nghệ TT đã trở nên đại trà, các em nhỏ thời nay cần nhiều những tiết học như thế.

    Không biết ông có ở HN hay ko, hôm nào cứ thử đi lên mấy phố cổ, nhất là cái đoạn Hồ Gươm, đến những cậu đi bán vé số, đánh giày, chỉ toàn mời Tây mà thôi, nói nghe rất lưu loát, Tây nó còn phải choáng, thậm chí có ông Tây còn in sẵn mấy câu khẩu hiệu ở đằng sau lưng (tôi cũng không nhớ rõ ) là không mua hàng của tụi nó.
    Sáng nay, vừa đọc báo tuổi trẻ viết về mấy cái vụ phân biệt tây ta, đọc xong dòng này cảm giác còn kém văn minh hơn.

    còn chuyện thằng tây mặc cái áo gì đó khiến tôi thật sự bị shock,sao nó không mặc cái áo đó đi khắp việt nam nhỉ
    hay Hanoi ngàn năm văn vật nên nó thế...
    Mà nè, hô hô, nói nghe vĩ mô quá bồ ơi...nói chuyện mà tây nó choáng thì đi bán vé số làm mẹ gì nhỉ, hay học xong thất nghiệp ra bán vé số, đi đánh giày...

  5. #25
    Tham gia
    04-07-2004
    Bài viết
    271
    Like
    0
    Thanked 3 Times in 3 Posts
    Quote Được gửi bởi SyphonFighter View Post
    Cái Vấn đề ở đây không phải là xuy nghỉ bằng tiếng Anh hay tiếng Việt, How do you think in English since you don't know what it is? Vấn đề ờ dậy là cách Dạy và Học, môi trường Dạy và Học. Học sinh hoc English ở ViêtNam giải thích Cái CHAIR làm bằng GỔ trong khi hoc sinh học English ờ nước ngoai thì giải thích The CHAIR IS MADE OF WOOD.
    Nếu Bạn cố gắng giải thích mọi từ (VIỆC) in English thì bắt buộc Bạn phải xuy nghỉ in English. Không Tin Bạn có thể làm thử..Nếu Tui giải thích cho Ban WHAT IS A CHAIR? Thì in English nó sẻ là A CHAIR IS MADE OF WOOD, IT'S NORMALLY USED TO SIT ON....Trong khi tiếng VIỆT là A CHAIR LÀ CÁI GHẾ...bạn Không thề giải thích A CHAIR IS A CHAIR bằng tiếng ANH được mà phải nói cho ngưới ta biết nó là cái gì.
    Nói cho cùng..Rất khó nói là Ban nên THINK in ENGLISH hay là VIETNAMESE..Ban là người Vietnam thì ONE = MỘt, Nếu Bạn là người ANH thì MỘT = ONE...Cái nào đúng cái nào sai?? NO WRONG or RIGHT ANSWER....Chì tai. đó là tiếng MẸ ĐẺ thôi.

    Peace
    dịch từ tiếng này sang tiếng kia thì phải dịch thế chứ sao, người Anh học tiếng Việt cũng phải học cái thước kẻ là ruler mà

  6. #26
    Tham gia
    04-07-2004
    Bài viết
    271
    Like
    0
    Thanked 3 Times in 3 Posts

    Rất hay !

    Quote Được gửi bởi DONNA_DONNA View Post
    vài năm nữa giới trẻ VN khi đi chơi mà gặp dân du lịch Mỹ cũng bắt chuyện được mà không cần dùng tay làm dấu hiệu .

    Đọc câu này của ông mà tôi không biết phải nói thế nào. Nên vui hay nên buồn . Không biết ông có ở HN hay ko, hôm nào cứ thử đi lên mấy phố cổ, nhất là cái đoạn Hồ Gươm, đến những cậu đi bán vé số, đánh giày, chỉ toàn mời Tây mà thôi, nói nghe rất lưu loát, Tây nó còn phải choáng, thậm chí có ông Tây còn in sẵn mấy câu khẩu hiệu ở đằng sau lưng (tôi cũng không nhớ rõ ) là không mua hàng của tụi nó. Nhưng đấy là chuyện cách đây khá lâu, bây giờ cũng không biết thế nào.
    đấy chỉ là tiếng bồi thôi chứ có gì mà đáng phải khen ngợi, ở Sapa cũng thế, ai cũng nói tiếng Anh như gió, nhưng bảo chúng viết xem chúng có viết nổi từ nào ko, nói chung đó chỉ là kiểu tiếng Anh họ dùng để giao tiếp với người Tây để tiện buôn bán chứ ngữ pháp thì sai be bét, kiểu mấy ông xích lô mời Tây lên xe, trước khi lên xe nói là "one you one dollar, two you two dollar, ok go" , chuyện đó là bình thường giống như người nước ta bây giờ cũng hay sang Thái du lịch nhiều đến nỗi ở Bangkok người bán hàng khối người biết tiếng Việt

  7. #27
    Tham gia
    13-02-2007
    Bài viết
    41
    Like
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    tui nghĩ các bạn không còn học phổ thông thì không nên ép bản thân mình học tiếng Anh hay bất kỳ một ngôn ngữ nào một cách khắt khe theo kiểu viết từ mới thật nhiều+ làm bài tập ngữ pháp thật nhiều. Kinh nghiệm bản thân của mình cho thấy nếu bạn muốn tiếng Anh của mình giỏi thì trước hết bạn phải ngồi lại xem những điều mình nêu sau đây:
    1. Bạn học tiếng Anh với mục đích làm gì?
    2. Tiếng Anh hay bất kỳ một ngôn ngữ nào muốn nắm vững (các bạn thường gọi là giỏi) phải tốn rất nhiều thời gian.
    Nếu bạn học tiếng Anh với mục đích hỗ trợ cho công việc thì trước hết bạn phải nắm vững ngữ pháp cơ bản. Ngữ pháp cơ bản có thể học bằng sách "Grammar in use", nên mua cuốn Advanced để tiện dùng tra cứu, nếu bạn mới bắt đầu thì nên dùng song ngữ. Bạn không cần phải học thuộc hết các chủ điểm ngữ pháp trong sách đâu, nói chung mỗi phần nên nắm vài ý chính và nhớ chỗ tra cứu, cách đơn giản nhất là tự đặt câu áp dụng cho unit mình đang học. Khi nắm vững ngữ pháp cơ bản rồi, bạn cần trang bị từ vựng chuyên ngành đối với công việc hay lĩnh vực mà bạn hoạt động cả 2 phần tiếng Việt và tiếng Anh. Nên đọc ngay các tài liệu chuyên ngành tiếng Anh, dĩ nhiên tui không khuyên bạn lật ebook hay handbook ra đọc, bạn có thể tìm tài liệu dạng kiến thức phổ thông về ngành của mình trên trang web howstuffthingworks.com hoặc brintanica. Lúc này bạn sẽ thấy được sự khác và giống của từ chuyên ngành và từ đa dụng, tiếng Anh và tiếng Việt. Mỗi khi gặp từ chuyên ngành mới, bạn nên ghi lại nghĩa đã tra cứu được như win ghi log vậy. Khi gặp từ chuyên ngành không thể tìm từ Việt tương đương thì nên dùng Google tìm picture của từ đó- đa số các bạn khi bí từ thì bỏ qua không dùng công cụ này, hoặc dùng từ điển kỹ thuật Anh-Anh của MCgrawhill tra cứu. medianet lại lag rồi, mai post exp tiếp..

  8. #28
    Tham gia
    14-12-2006
    Bài viết
    214
    Like
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Suy nghĩ như người Anh ? Nhưng mà bằng cách nào ? phương pháp nào?
    Các Bác nào biết, xin chỉ giáo giúp.

  9. #29
    Tham gia
    23-01-2005
    Location
    http://hoctudau.com
    Bài viết
    2,957
    Like
    105
    Thanked 365 Times in 209 Posts
    Quote Được gửi bởi Tietkhanhan View Post
    Theo trên diễn đàn, em đựơc các anh chị khuyên là không nên translate ra tiếng Việt, phải think in English. Thế nhưng khi viết và nghe nói, đặc biệt là nghe nói, ông thầy của em luôn luôn translate ra, học các từ Anh - Việt , như vậy có phải là đang đi sai đừơng không các anh chị ? Mà sao hầu như em thấy chỗ nào dạy nghe nói cũng vậy hết á ! Mà em nghĩ lúc viết, lúc nói không translate ra tiếng mẹ đẻ thì làm sao viết nói, đựơc ? Xin các anh chị chỉ giúp !

    đúng, lời khuyên của ngay cả các phiên dịch viên, những người thường xuyên phải làm công việc dịch thuật, cũng là "Không Nên Dịch". Hãy xem các em bé người Việt bị đưa sang Anh từ nhỏ chẳng hạn, bọn nó có dịch diếc gì đâu mà vẫn nói chuẩn như Anh??? và bọn nó lớp 2,3 đã viết , đọc tiếng Anh giỏi hơn khối SV ĐH ở VN sau khi học khoảng 8 -12 năm tại VN-Quốc.

    Hãy học hỏi những đứa trẻ đó :*
    Thông tin + clip: http://youtube.com/hoctudau

  10. #30
    Tham gia
    23-01-2005
    Location
    http://hoctudau.com
    Bài viết
    2,957
    Like
    105
    Thanked 365 Times in 209 Posts
    Quote Được gửi bởi Beach_Long View Post
    Suy nghĩ như người Anh ? Nhưng mà bằng cách nào ? phương pháp nào?
    Các Bác nào biết, xin chỉ giáo giúp.

    Theo cách của trẻ con bên Anh áp dụng. Việc có dịch sang tiếng Việt hay ko thì ko quan trọng (thực ra việc đó cũng ko hủy hoại skill của bạn nhiều lắm)

    Quan trọng là:
    1) chịu khó giao tiếp bằng tiếng ANh vơi bạn bè (bạn nói tiếng Anh, hay là người Anh, Mỹ... ) càng tốt. Chat, chat voice...tùy thích... xem TV, phim bằng tiếng Anh, nghe đài tiếng Anh....

    2) xem lại điều 1
    Thông tin + clip: http://youtube.com/hoctudau

Trang 3 / 19 FirstFirst 1234568 ... LastLast

Bookmarks

Quy định

  • Bạn không thể tạo chủ đề mới
  • Bạn không thể trả lời bài viết
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình
  •