Trang 1 / 56 12346 ... LastLast
Hiển thị kết quả từ 1 đến 10 / 553
  1. #1
    Tham gia
    Bài viết
    Thanked 2,866 Times in 1,406 Posts

    Ý tưởng mới ! Cuộc chiến ngoại giao tại Á Châu trong thế kỷ 21

    Hoa Kỳ sẽ không đứng ngoài lề trong tranh chấp ở Biển Đông

    Chính quyền của Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama nói rằng Hoa Kỳ coi việc giải quyết một cách hòa bình những tranh chấp chủ quyền ở Biển Đông là mối quan tâm quốc gia và đồng thời hối thúc các quốc gia liên quan đàm phán để tìm ra giải pháp.

    Hãng tin Bloomberg trích lời Ngoại trưởng Hoa Kỳ Hillary Clinton phát biểu tại Diễn đàn Khu vực ASEAN tại Hà Nội hôm thứ Sáu rằng việc giải quyết các tranh chấp lãnh thổ này là “ưu tiên ngoại giao hàng đầu” và việc chấm dứt những bất đồng ở Biển Nam Trung Hoa, mà Việt Nam gọi là Biển Đông, là “vấn đề then chốt đối với sự ổn định của khu vực”.

    Theo thông tấn xã AP, cũng tại diễn đàn này, Ngoại trưởng Hoa Kỳ nói rằng Washington quan ngại rằng những tuyên bố chủ quyền mâu thuẫn nhau ở quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa làm ảnh hưởng tới giao thương hàng hải, cản trở việc tiếp cận vùng hải phận quốc tế ở khu vực và hủy hoại luật về biển của Liên Hiệp Quốc.

    Vẫn theo AP, những nhận định của bà Clinton có phần chắc sẽ làm Trung Quốc tức giận, tuy nhiên bà Clinton nói rằng Hoa Kỳ không ủng hộ bất cứ nước nào trong vấn đề về chủ quyền ở Biển Đông và Hoa Kỳ sẵn sàng cùng tất cả các bên hành động để chấm dứt các tranh chấp.

    Chính phủ Trung Quốc tuyên bố phần lớn các hòn đảo này thuộc chủ quyền của họ và đã chính thức phản đối tuyên việc Việt Nam và Malaysia đệ trình một tuyên bố chung về chủ quyền ở Biển Đông lên Liên Hiệp Quốc hồi năm ngoái.

    Trong khi đó, hãng tin Kyodo News cũng trích lời các giới chức không nêu danh tính nói rằng hồi tháng Ba, các giới chức Trung Quốc phát biểu với các giới chức Hoa Kỳ rằng họ coi biển đông là “mối quan tâm trọng tâm” tương đương như những vấn đề Đài Loan, Tây Tạng và Tân Cương.

    Trong thập niên qua, Trung Quốc đã tăng cường khả năng quân sự của họ và nâng cao năng lực để ngăn chặn các tàu của Mỹ.

    Năm ngoái, tàu thuyền đánh cá Trung Quốc đã quấy rối 2 tàu hải quân Hoa Kỳ trong vùng biển Đông, nơi mà lực lượng Mỹ đã tuần tra kể từ Thế chiến thứ II.

    Nguồn: AP, Bloomberg


    Nguyên văn bài diễn văn và các câu trả lời của Ngoại Trưởng Hillary Clinton tại Trung Tâm Hội Nghị Quốc Gia Hà Nội:

    Hillary Rodham Clinton
    Secretary of State
    National Convention Center
    Hanoi, Vietnam
    July 23, 2010

    SECRETARY CLINTON: Well good afternoon everyone. Today I complete my fifth trip to Asia since becoming Secretary of State. Yesterday, I arrived in Vietnam and I was honored to be here to help celebrate the 15th anniversary of the normalization of our diplomatic relations. The day before, I was in Seoul, my third visit to Korea as Secretary. Together, Secretary Gates and I have sent the strong message that 60 years after the outbreak of the Korean War the U.S.-Korea alliance is strong, helping to underwrite peace and security and create the conditions for economic growth throughout the region.

    And now I’ve just completed two days of intensive consultations with my ASEAN colleagues and with the other partners who have come here to pursue a common endeavor: strengthening security, prosperity, and opportunity across Asia.

    Yesterday, I participated in the annual U.S.-ASEAN post-ministerial meeting where we discussed my country’s deepening engagement with Southeast Asia and the opportunities we see ahead on so many fronts – from expanded trade investment, to greater cooperation on peace and security, to joint efforts to confront transnational challenges, like climate change, human trafficking, nuclear proliferation, and so much else.

    And today I’ve joined the annual meeting of the larger ASEAN regional forum to continue and expand our discussions. As I stated when I attended this forum last summer in Thailand, the Obama Administration is committed to broad, deep, and sustained engagement in Asia. And as I discussed in a speech in Hawaii last fall, we are focused on helping strengthen the institutional architecture of the Asia Pacific.

    Over the last 18 months we have signed the Treaty of Amity and Cooperation, announced our intention to open a mission and name an ambasor to ASEAN in Jakarta, and held the first U.S.-ASEAN summit. And we have pursued new sub-regional efforts like our new Mekong Delta partnership.

    To build on that progress I conveyed to my colleagues our interest in engaging with the East Asia Summit as it plays an increasing role in the challenges of our time. And I announced that President Obama had asked me to represent the United States in an appropriate capacity at this year’s EAS in Hanoi to continue a process of consultations with a view toward full American participation at the presidential level in 2011. Through these consultations we will be working with EAS members to encourage its development into a foundational security and political institution for Asia in this century. The President also looks forward to hosting the second U.S.-ASEAN leaders meeting in the United States this coming autumn.

    Today we discussed a number of urgent challenges including North Korea and Burma. I encouraged our partners and allies to continue to implement fully and transparently UN Security Council Resolution 1874, and to press North Korea to live up to its international obligations. I also urged Burma to put in place the necessary conditions for credible elections including releasing all political prisoners, especially Aung San Suu Kyi, respecting basic human rights, and ceasing attacks against their ethnic minorities. And as I said in our meetings today, it is critical that Burma hear from its neighbors about the need to abide by its commitments, under the nuclear non-proliferation treaty, to fulfill its IAEA safeguards obligations and complies with Resolutions 1874 and 1718.

    We also discussed a number of other important topics: climate change, trading and economic integration, democracy and human rights. And I took the opportunity along with a number of my ASEAN and ASEAN Regional Forum colleagues to set forth my government’s position on an issue that implicates the security and prosperity of the region, the South China Sea.

    I’d like to briefly outline our perspective on this issue. The United States, like every nation, has a national interest in freedom of navigation, open access to Asia’s maritime commons, and respect for international law in the South China Sea. We share these interests not only with ASEAN members or ASEAN Regional Forum participants, but with other maritime nations and the broader international community.

    The United States supports a collaborative diplomatic process by all claimants for resolving the various territorial disputes without coercion. We oppose the use or threat of force by any claimant. While the United States does not take sides on the competing territorial disputes over land features in the South China Sea, we believe claimants should pursue their territorial claims and accompanying rights to maritime space in accordance with the UN convention on the law of the sea. Consistent with customary international law, legitimate claims to maritime space in the South China Sea should be derived solely from legitimate claims to land features.

    The U.S. supports the 2002 ASEAN-China declaration on the conduct of parties in the South China Sea. We encourage the parties to reach agreement on a full code of conduct. The U.S. is prepared to facilitate initiatives and confidence building measures consistent with the declaration. Because it is in the interest of all claimants and the broader international community for unimpeded commerce to proceed under lawful conditions. Respect for the interests of the international community and responsible efforts to address these unresolved claims and help create the conditions for resolution of the disputes and a lowering of regional tensions. Let me add one more point with respect to the Law of the Sea Convention. It has strong bipartisan support in the United States, and one of our diplomatic priorities over the course of the next year is to secure its ratification in the Senate.

    So this was a very full agenda with candid and productive discussions of critical issues. The theme of this year’s ministerial was: Turning Vision into Action. And I think that’s the perfect summary of what we’re trying to do through these institutions. We have a shared vision and ambitious goals. But as always, the truest measure of our success will be at how well we turn our vision into action by making concrete consistent progress for our goals for a better future. And so it is now time for us to get to work and for me to take some of your questions.

    MODERATOR: We have time for a few questions. The first is from Ms. Ha from VTV.

    QUESTION: Thank you, Madam Hillary Clinton. My question is that what is your comments about how the South China Sea or East Sea issue was brought about in the AF this year, and into the – the way how to deal with this issue (inaudible).

    SECRETARY CLINTON: Thank you. I think that 12 participants raised the South China Sea and general maritime navigation and claim issues in our discussion. Because if you look at a map of this region, there are many countries that are increasing their trade, their commercial maritime traffic. There is a lot of activity. This is some of the busiest sea lanes in the world, and there’s a concern that we all abide by the international rules in order to determine how to proceed and certainly, the 12 participants including the United States, that raise this issue would want to see the application of the principles agreed to previously by ASEAN, the existing international laws and regulations and the custom of how all these countries in this region can share this common space of the oceans. And I thought it was a very productive conversation.

    MODERATOR: The next question is from Mark Landler of the New York Times.

    QUESTION: Thank you, Madam Secretary. I wonder whether I could ask you to take a step back at the end of this trip. In the past, we – you’ve been in countries that represent American wars past, present, and one hopes not future. But I’m wondering as you go home, whether there’s a common thread or a lesson from Vietnam, South Korea that can be applied to our current and very difficult campaign in Afghanistan.

    SECRETARY CLINTON: Well, I hope that some time in the future, Afghanistan is doing as well as South Korea and Vietnam are. The extraordinary economic progress, the strengthening of institutions that we’ve seen over the last 60 years in South Korea, and certainly the last 35 years in Vietnam, are encouraging to anyone who hopes for the best for Afghanistan. But I think you also recognize that this is hard work, that it takes a lot of patience and persistence.

    The history of democracy and prosperity in South Korea was one that was very hard fought, not only the Korean War, but years and years of trying to overcome the difficulties of establishing democratic institutions that would be strong enough to really get rooted in society, of overcoming all kinds of challenges. And as I said yesterday in a speech that I delivered here in Hanoi, one of the lessons that are very important for all of us is to see how 15 years after the normalization of relations between the United States and Vietnam, 35 years after the end of a war, the partnership and cooperation between the United States and Vietnam is increasing by the day.

    I travel all over the world as some of you travel with me now. And one of the biggest challenges I face as Secretary of State are the many places in the world today that cannot overcome their own past, cannot put aside the pain and the anguish of the conflicts and disappointments, the oppression, and despair that they experienced or their grandparents experienced.

    So both South Korea and Vietnam are very important models for other countries around the world. And I certainly expressed, in Afghanistan, my hope that Afghanistan will be able to build a stronger government, deliver results for the people, demonstrate that democracy can work, provide an inclusive society with a growing economy, and overcome its legacy of war and conflict as well.

    MODERATOR: And our last question from Elise Labott of CNN.

    QUESTION: Thank you, Madam Secretary. You talked today a little bit about North Korea’s – your concern about North Korea’s nuclear program and today the North Korean, threaten, I quote, “physical response” to your planned exercises with South Korea. Are you worried about an escalation? And as you talk about North Korea’s nuclear ambitions, you’ve raised concern today about Burma’s nuclear ambitions and it’s trying to seek a nuclear weapon. You have some very protracted negotiations with South Korea over civil nuclear programs. Are you concerned that all of this activity will spark an arms race in Asia where other states feel that they’re going to have to develop a nuclear program to keep up? Thank you.

    SECRETARY CLINTON: Well, Elise, the threat of a nuclear arms race is one of the greatest dangers facing the world today. As I said in my participation during the ASEAN Regional Forum, we regret and condemn the actions of North Korea, the belligerence, the provocation, the sinking of the South Korean ship Cheonan, the destabilizing effect that that has in Northeast Asia, the proliferation of both conventional arms and nuclear technical knowhow. Because we do consider it to be a very serious problem, not only in Northeast Asia, but unfortunately, consequences throughout the rest of the world.

    Yet at the same time, and I have said repeatedly and said again today, the door remains open for North Korea. If they are willing to commit themselves as they did five years ago in 2005 to the irreversible denuclearization that would make the entire Korean Peninsula, not just the South, but the North as well free of nuclear weapons, we are willing to meet with them. We’re willing to negotiate, to move toward normal relations, economic assistance. We want to help the people of North Korea. We would love for them to have the same opportunities that the people of South Korea have been able to enjoy during the last 60 years.

    So it is distressing when North Korea continues its threats and causes so much anxiety among its neighbors and the larger region, but we will demonstrate once again through our military exercises as we did when Bob Gates and I visited in Seoul together two days ago – that the United States stands in firm support of the defense of South Korea and we will continue to do so.

    But we of course would welcome the day when there is peace on the Peninsula and when the leaders of North Korea are less concerned about making threats and more concerned about making opportunities for all of the North Korean men, women, and children. I would very much like to see that come to pass and, as I say, we stand ready to do so. But under these circumstances, it appears unlikely that we’ll be able to make any progress in the near term.

    MODERATOR: Thank you all for coming.
    Được sửa bởi Arkain lúc 17:27 ngày 28-08-2010
    Quote Quote

  2. Thành viên Like bài viết này:

  3. #2
    Tham gia
    Bài viết
    Thanked 2,866 Times in 1,406 Posts

    Ý tưởng mới ! Cuộc chiến ngoại giao tại Á Châu trong thế kỷ 21

    Một ngày sau khi Việt Nam lên tiếng phản đối Trung Quốc vi phạm chủ quyền lãnh thổ, ông Philip Crowley, phát ngôn viên của Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ còn khai hỏa quả bom nặng ký hơn khi chính thức tuyên bố với giới truyền thông rằng Washington và Hà Nội hiện đang tiến hành cuộc thương thảo trực tiếp về công nghệ nguyên tử, và Trung Quốc không có chân trong phiên họp này:

    The U.S. and Vietnam are holding negotiations on sharing nuclear fuel and civilian nuclear technology, an agreement that will enable American companies to invest in the Southeast Asian country’s atomic industry.
    The WSJ cited US officials as saying that negotiators have given a full nuclear cooperation proposal to Vietnam, and that they have started briefing the House and Senate foreign relations committees.

    China, which shares a long border with Vietnam, has not been consulted, the officials were quoted as saying.

    "We have a negotiation going on between the United States and Vietnam. That does not involve China," Crowley said.
    Tạn dịch câu cuối của bác Crowley:

    "Chúng tôi hiện đang có một cuộc đàm phán giữa Hoa Kỳ và Việt Nam. Việc này không liên quan gì đến Trung Quốc."
    Anh Ba Đỏ lập tức sôi máu vì Hà Nội dám vượt cấp, chưa xin phép Bắc Kinh mà đã cả gan ngồi vào bàn thương thảo nguyên tử với Washington, đặc biệt khi nghe nói rằng nếu cuộc thương thảo này trót lọt, U.S sẽ chia sẻ công nghệ tối tân của mình để Việt Nam có thể tự sản xuất Uranium đậm đặc "với mục đích dân sự" (tức là cắt bớt được vài chục năm research & development công nghệ nguyên tử).

    Thậm chí, trước khi Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ công bố thì Bắc Kinh hoàn toàn không hề biết gì hết về các phên họp này:

    When asked for comment on the US-Vietnam talks, Chinese foreign ministry spokeswoman Jiang Yu said Beijing "does not have knowledge of the relevant details".
    Trung Quốc cáo buộc rằng U.S "hai mặt" đối với các quốc gia khác nhau (ý nói rằng khắt khe với Iran, nhưng dễ dãi với VN), và "hành động này của U.S làm phá rối đến trị an thế giới":

    “The US is used to employing double standards when dealing with different countries ... as a global power that has promoted denuclearization, it has challenged its own reputation and disturbed the preset international order,” said Teng Jianqun, Deputy Director of the China Arms Control and Disarmament Association, said in a statement.
    Dĩ nhiên, các quốc gia khác đồng loạt đăng tin chấn động này, đặc biệt là các nước Á Châu, vì chuyện U.S mang công nghệ nguyên tử đi chia sẻ với các nước khác thì cực kỳ hiếm hoi, đặc biệt là khi quốc gia ấy vẫn còn kẹt trong giai đoạn độc tài, độc đảng.

    Sau khi Bắc Kinh nổi cơn tam bành, Hà Nội vội vàng lên tiếng đính chính rằng chưa có việc bàn thảo với Washington:

    HANOI — Vietnam said Friday it had not yet begun negotiating with the United States on sharing nuclear fuel and technology, despite Washington saying talks were ongoing.

    "Vietnam and the United States have not yet carried out negotiations on a peaceful uses of nuclear energy agreement," foreign ministry spokeswoman Nguyen Phuong Nga said.
    Rốt cuộc là thế nào nhỉ? Crowley nói láo hay là Phượng Nga nói điêu??

    Nếu như là có, thì Hà Nội sau khi bị Bắc Kinh lên tiếng răn đe thì liệu phen này có dám tiếp tục ngồi vào bàn thương thảo nguyên tử với U.S, hay là sẽ bỏ lỡ cơ hội và tự động rút lui?


    Các nguồn tin nước ngoài:

    AFP: US, Vietnam in nuclear negotiations

    Bloomberg: U.S., Vietnam Hold Talks on Sharing Nuclear Fuel, Drawing China Criticism

    Wallstreet Journal: U.S., Hanoi in Nuclear Talks

    The Times of India: China shaken by US move to sign nuclear deal with Vietnam

    AFP: Vietnam denies US nuclear negotiations
    "Những người thông thái lên tiếng vì họ có điều gì đó để nói; Những kẻ đần độn thì chỉ để nói một cái gì đó." - Nhà Triết Học Plato.

    Cuộc chiến ngoại giao tại Á Châu trong thế kỷ 21 * Tin thời sự về "Tình Hữu Nghị Việt-Trung"
    1000 tấm ảnh quý hiếm của Sài Gòn - Hòn Ngọc Viễn Đông * Chiến tranh Việt Nam: Những bức ảnh sưu tầm

  4. #3
    Tham gia
    Bài viết
    Thanked 2,127 Times in 396 Posts
    Thông tin này có thể là phần nào đó giải thích được sự cứng rắn của truyền thông Việt Nam đối với Trung quốc trong việc khẳng định chủ quyền trong thời gian gần đây.

    Mình nghĩ nó là bước giải thích chi tiết hơn cho thông điệp của ngoại trưởng Hoa Kỳ Hillary Clinton trong hội nghị các bộ trưởng ngoại giao tại Hà Nội vừa rồi. Bài phát biểu thế nào mà đến mức bộ trưởng ngoại giao Trung quốc phải cảnh báo các nước khu vực phải nhìn nhận thực tế China là nước lớn và các nước còn lại là nước nhỏ.

    Phải chờ xem tiếp theo thế nào thôi

  5. #4
    Tham gia
    Lờ Mùi
    Bài viết
    Thanked 336 Times in 256 Posts
    Lão Kền thắc mắc với ngạc nhiên làm gì, đó chính là cái hay trong ngoại giao của VN-sự kín tiếng-mà khối lão vẫn thường chê đó

    Cách đây hơn một năm Bin có bảo kiểu gì VN cũng sẽ có mối quan hệ tốt đẹp với Huê Kỳ, thậm chí về cả lĩnh vực hạt nhân mà khối lão cứ giẫy nẩy lên bảo đợi đến lúc rục xương còn chưa chắc

    Bin tin thời điểm này là thời điểm tốt của VN trỗi dậy phát triển hùng mạnh, cân bằng quan hệ với láng giềng.

  6. #5
    Tham gia
    Bài viết
    Thanked 17 Times in 14 Posts
    Quote Được gửi bởi Arkain View Post
    .....Anh Ba Đỏ lập tức sôi máu vì Hà Nội dám vượt cấp, chưa xin phép Bắc Kinh mà đã cả gan ngồi vào bàn thương thảo nguyên tử với Washington, đặc biệt khi nghe nói rằng nếu cuộc thương thảo này trót lọt, U.S sẽ chia sẻ công nghệ tối tân của mình để Việt Nam có thể tự sản xuất Uranium đậm đặc "với mục đích dân sự" (tức là cắt bớt được vài chục năm research & development công nghệ nguyên tử)......
    Việt Nam vẫn còn cơ hội bật dậy phát triển hùng hậu Tin hôm nay hay quá cám ơn anh Kền phát, chờ tiếp thông tin...

  7. #6
    Tham gia
    Bài viết
    Thanked 57 Times in 42 Posts
    Cảm ơn bác Kền đã tung tin nóng hổi
    Nhưng em thắc mắc là chưa có gì chắc chắn mà lại hê lên sớm vậy, liệu đây có phải là đòn gió của Hoa Kỳ?

  8. #7
    Tham gia
    Bài viết
    Thanked 2,866 Times in 1,406 Posts
    Sa Huỳnh còn nhớ kết quả thế nào khi việc Nam Hàn bí mật nghiên cứu nguyên tử bị khám phá cách đây vài năm chứ? Chẳng những Hán Thành bị mất mặt mà Washington cũng bị rơi vào thế khó xử, vì lúc ấy đang gây áp lực Bình Nhưỡng đóng cửa lò phản ứng.

    Bây giờ trên danh nghĩa thì U.S đơn giản là chia sẻ công nghệ nguyên tử cũng như là nhiên liệu phóng xạ với Việt Nam "để Việt Nam phát triển các mục đích dân sự và hòa bình" thì tại sao phải giấu diếm? Cái kim trong bọc lâu ngày còn lòi ra được, nói chi là cả mớ Uranium phóng xạ + lò phản ứng nguyên tử thì giấu đi đâu! Lỡ mà gián điệp Bắc Kinh tung ra vài tấm ảnh Hoa Kỳ chuyển giao công nghệ cho Việt Nam thì có phải "tình ngay lý gian" hay không? Thế thì tại sao không làm một cách đường đường đường chánh chánh?

    Tuy nhiên, các lão lạc quan quá độ như là lão Bin cũng đừng nên hiểu lầm rằng ta dự dưng có thêm đồng minh nhá, ý của chú Sam đại khái là thế này này:

    "Tôi thẳng thắn tuyên bố trước cộng đồng quốc tế rằng hiện đang chỉ dạy anh Việt Nam cách rèn sắt, cốt ý là để anh ấy mang đi rèn cuốc rèn xẻng để làm nông mà thôi, tại sao ư? Vì tôi thích đi giúp người mà! Vả lại trước đây chính quyền XHCN thỉnh thoảng tuy cũng đàn áp bịt miệng dân nó, nhưng mà Ngoại Trưởng của chúng tôi bảo rằng bà ấy tin tưởng rằng họ sẽ có cải thiện hơn về mặt tự do dân chủ trong tương lai gần, mấy lão tư bản đỏ này tuy tiến hóa chậm hơn thời đại cỡ vài chục năm, nhưng dầu sao cũng không đến nỗi điên như là thằng chí phèo Bắc Hàn, nếu mai này mà anh ta gây gổ với thằng nào (hay là thằng nào gây gổ với anh ta) rồi anh ấy lấy kiến thức rèn sắt ấy đi rèn gươm đao thì không liên quan gì đến tôi, OK? Khi ấy thì tôi sẽ kịch liệt...lên tiếng phản đối chứ không nhúng tay vào, vì dẫu sao thì giữa chúng tôi cũng chẳng có hiệp ước đồng minh gì ráo!"

    dinhlocphp: chuyến đi vừa rồi Ngoại Trưởng Hillary Clinton đã nói rạch ròi rằng nếu chính phủ XHCN muốn có quan hệ tốt đẹp với Washington thì chẳng có gì là khó cả, chỉ cần có cải thiện rõ rệt trong một số lãnh vực hiện đang rất cần cải thiện là xong, không những thế mà còn phải cải thiện bắt đầu từ ngay bây giờ nếu không muốn bị lỡ chuyến đò, và với những câu nói thẳng thắn đến mức không thể nào hiểu sai được của bà Clinton thì có lẽ báo chí quốc doanh có thách cũng chẳng dám đăng nguyên văn, nhưng mà tớ chắc chắn rằng các cụ trong Đảng Cộng Sản sau đó thức trắng vài đêm để suy nghĩ bước đi kế tiếp, chứ không dám oang oang trên báo đài rằng "bọn giặc Mỹ lại muốn xen vào nội bộ nước ta" hay là khẳng định "Việt Nam chúng tôi là một quốc gia hoàn toàn dân chủ" một cách không biết ngượng như các lần trước.

    Bin: Mối quan hệ về kinh tế hiện nay liệu có tiếp tục phát triển đến mức đồng minh quân sự toàn diện, cam kết bảo vệ lẫn nhau bằng mọi giá như là Mỹ đã ký thành luật với Nam Hàn, Đài Loan, Nhật Bản, hay là đứt gánh giữa đường thì hoàn toàn dựa vào thái độ của đám "đầy tớ", và cái cơ hội để biểu lộ cái thái độ ấy sẽ được thấy trong kết quả của Đại Hội Đảng Cộng Sản kỳ tới. Với các tiến triển trước mắt (cũng như tin hành lang về các làn sóng ngầm phía dưới) thì phe cấp tiến nghiêng về Tây Phương phen này có lẽ sẽ thắng đậm hơn bao giờ hết, và sẽ có khối lão Thái Thú một lòng sắt son với "Mẫu Quốc" Trung Hoa Anh Hùng sẽ được về quê chăn vịt.

    Chắc chắn sẽ như thế, bằng không thì nhân dân lo đi học tiếng Hán là vừa

    Đây là cơ hội cuối cùng! Các cụ đừng để cháu chắt sau này phải ngậm ngùi giống như là khi con cái của các cụ đọc lại hồi ký của bác Trần Quang Cơ nhé!

  9. #8
    Tham gia
    Bài viết
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Nếu gì một lý do nào đó mà con kền kền chịu bỏ đi một số quyền lợi nhất định, thì con đài bàng chắc sẻ vui vẻ chấp nhận vì nó chẳng phải tốn nhiều công sức lắm để đạt được những miếng mồi béo bở mà con kền kền đem lại, ngay lúc đó con cá chép chưa kịp hóa rồng kia sẻ sẻ đi đâu về đâu ... bị kền kền ăn tươi nuôt sống chăng ? hay cố bơi dưới nước để gặp anh đại bàng bay trên trời mà thương lượng lại chăng ?

  10. #9
    Tham gia
    Hồ Chí Minh
    Bài viết
    Thanked 205 Times in 121 Posts
    Chẳng có nghĩa lí gì cả, bây giờ Trung Quốc nhượng một số quyền lợi thì USA nhả Vietnam cho TQ ngay ấy mà. Thập niên 70s TQ đồng ý phản bội lại khối xã hội chủ nghĩa do Liên Xô cầm đầu thì lập tức Mỹ nhả khúc xương Vietnam cho TQ gặm liền mà, bây giờ lịch sử lặp lại thì có khó gì???

    Nói như A Kềnh "Giữa ta với Mỹ chẳng là đồng minh gì ráo"

  11. #10
    Tham gia
    Bài viết
    Thanked 2,097 Times in 1,180 Posts
    Thích nhất câu này, giống như cái tát vào mặt ông anh cả lâu nay hay lên giọng lớn lối, lấn áp thằng em, dù là nếu câu này để thằng em nói ra thì hay hơn, à, sướng hơn chứ

    That does not involve China," Crowley said.
    Mấy câu này có vẻ chỉ là từ ngữ ngoại giao, sáo rỗng, lịch sự, ý tại ngôn ngoại thôi, hy vọng không đến nỗi như lão Kền đoán.

    Rốt cuộc là thế nào nhỉ? Crowley nói láo hay là Phượng Nga nói điêu??

    Nếu như là có, thì Hà Nội sau khi bị Bắc Kinh lên tiếng răn đe thì liệu phen này có dám tiếp tục ngồi vào bàn thương thảo nguyên tử với U.S, hay là sẽ bỏ lỡ cơ hội và tự động rút lui?
    Vì theo mình, lý do được đưa ra vô cùng rõ ràng, hợp lý nữa

    nếu cuộc thương thảo này trót lọt, U.S sẽ chia sẻ công nghệ tối tân của mình để Việt Nam có thể tự sản xuất Uranium đậm đặc "với mục đích dân sự"
    Việc anh Ba tru tréo lên là cu Mỹ chơi trò hai mặt chỉ là ăn vạ kiểu chí phèo thôi, vì Iran tự sản xuất nguyên liệu mà dấu giếm, qua mặt anh Hai Huê kỳ, còn lần này anh Hai tuyên bố là anh Hai chia xẻ công nghệ, kỹ thuật thì coi như anh Hai dễ dàng kiểm soát mục đích sử dụng của các thứ nhiên liệu đó. Do đó anh Ba mà càng la lớn thì lại càng xấu mặt, giờ chỉ mong thằng em lựa lời ăn nói sao cho không mất mặt anh Ba thôi.

Trang 1 / 56 12346 ... LastLast


Quy định

  • Bạn không thể tạo chủ đề mới
  • Bạn không thể trả lời bài viết
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình