![Quote](styles/vinavb_ddth/misc/quote_icon.png)
Được gửi bởi
dinhlocphp
@onggia9999 : Tớ cũng định dịch cuộc chiến giữa các ngôi nhà hoặc Cuộc chiến giành giật từng ngôi nhà nhưng sau đó để nhà-to-nhà (nửa tây nửa ta
![Big Grin](images/smilies/biggrin.gif)
) vì thấy nó hay hay. Vì có khi quân lính đục thủng tường nhà liên kế để di chuyển trong đó trong quá trình chiến đấu. Nếu dịch Cuộc chiến giành giật từng ngôi nhà sẽ không minh họa được trường hợp này
Hồi xưa có đọc nhưng không nhớ tên tác phẩm, hình như của Phùng Quán thì phải, ông thuật lại chuyện thời đánh Pháp ở Hà Nội, người dân được trang bị vũ khí và đánh nhau với Pháp trong nội thành Hà Nội, truyện này có nhắc đến việc người Hà Nội trước khi đi tản cư, tự đập tường nhà mình thông với nhà hàng xóm để những người ở lại tiện cơ động đánh úp hay phục kích quân Pháp, có từ hay lắm để tả việc này, nhưng tớ quên mất rồi.
Đường dài ngút ngàn chỉ một trận cười vang vang ....
Bookmarks