Nếu biết câu nào, các bạn hãy đưa ra câu tiếng Anh và đố xem có ai biết nghĩa tiếng Việt không .
Mình mỡ hàng trước hé :
WHERE THERE'S A WILL , THERE'S A WAY
Nếu biết câu nào, các bạn hãy đưa ra câu tiếng Anh và đố xem có ai biết nghĩa tiếng Việt không .
Mình mỡ hàng trước hé :
WHERE THERE'S A WILL , THERE'S A WAY
Có phải câu đó có nghĩa là có chí thì nên không?
Hihi, tớ vốn thích thành ngữ tiếng Anh cực nên tớ sẽ ghi ra vài câu nhé, rùi tớ sẽ post tiếp cho:
-The wife wears the trousers.
- Adversity brings wisdom.
-Charity begins at home.
-There's no pain without gain.
-Every dog has its day.
-There's nothing like plain food.
Hi`, chắc các bạn cũng biết hết nghĩa của những câu thành ngữ phổ biến như thế này phải không?
câu There's no pain without gain còn 1 'biến thể' khác (được used nhiều hơn thì fải) là no pain no gain.
there's no pain without gain ? i think "there's no gain without pain" is more appropriate . just my 0.02$.
and, yes, "no pain no gain" is used very popularly instead of its full-form (is it?).
forgive my bad english.
hìhì, yeah, that's it. There's no gain without pain, i misstyped.
Hey, how do you translate this :
Everyone's business is no one's business.
everyone's business is noone's business --> cha chung ko ai khóc .
yah, i have one proverb. can u translate it ?
when in Rome, do as the Romans do.
Cái đó hả? Là " Nhập gia tuỳ tục" phải không? How about this :" what must be must be"?
what must be must be --> cái gì đến sẽ phải đến .
what do u think 'bout this : an apple a day, keep the doctor away ?
Bookmarks