"chia xẻ" không phải là 1 từ chính thức, nó chỉ là từ ghép của "xẻ" ra rồi "chia" cho nhau.
"chia xẻ" không phải là 1 từ chính thức, nó chỉ là từ ghép của "xẻ" ra rồi "chia" cho nhau.
Đây là lần đầu em nghe nói đến từ "chia xẻ".
Tôi yêu tiếng Việt. Có những từ mới và nghĩa mới chúng ta nên ghi nhớ vào để bổ sung vốn từ của tiếng Việt. Tôi tự hào là người đang đọc và viết tiếng Việt, mức độ phức tạp của mỗi ngôn ngữ đều như nhau. Tôi thấy tiếng Việt ít từ dễ hiểu, nên cũng dễ hiểu lầm(người Việt chúng ta vốn thông minh) nói 1 hiểu 10.
"Chia Xẻ" là từ mới trong từ điển tin học do các kỹ thuật tin học phát triển khi trao đổi với nhau trên các diễn đàn về tin học.
Chúng ta chưa có từ điển tin học thực sự cụ thể. Đa số mọi người luôn biện hộ cho mình không hiểu từ này nói gì? Vì phải đúng chuyên môn mới hiểu được. Tiếng Anh có nhiều loại từ điển: Thương mại, giao tiếp, Y học, tin học... mỗi chuyên nghành đều có 1 loại từ điển riêng.
Các bạn không chấp nhận từ mới, riêng tôi luôn luôn bổ sung từ mới, tốt thì để dùng, xấu cũng để hiểu.
Ý kiến của các bạn thì sao???
Từ nào giờ chỉ biết tới và dùng từ "chia sẻ", có biết tới cụm từ "chia năm xẻ bảy" nhưng chưa bao giờ thấy ai dùng từ "chia xẻ". Cũng có thể nó là từ mới.
Vấn đề này trước đây tôi đã từng hỏi một người quen làm cũng trong ngành ngôn ngữ học nghiên cứu Hán-Nôm. Theo ông ấy trong tiếng Nôm gốc (là tiếng mà ta nói bây giờ) chỉ có từ ghép "chia sẻ" chứ không có "chia xẻ". Trong cuốn từ điển Việt-Pháp-Bồ cuối tk 19 đầu tk 20 là cuốn từ điển đầu tiên về chữ Quốc ngữ cũng chỉ có "chia sẻ".
Nguyên "chia sẻ" có nghĩa nôm na là "dùng chung" là "share" trong tiếng Anh. Thế rồi qua nhiều vùng miền, chữ "sẻ" bị đọc sai thành "xẻ" - là một từ mang nghĩa hoàn toàn khác. Thế rồi cũng không hiểu tại sao đến thời điểm hiện tại người ta lại chấp nhận chữ "chia xẻ". Trong nhiều ngữ cảnh hai từ "chia sẻ" và "chia xẻ" là hoàn toàn giống nhau nhưng trong một số ngữ cảnh đặc biệt khác và bản chất của từ thì nó lại hoàn toàn khác !
Ở đây tôi đưa ra một ví dụ. Cách đây một thời gian tôi có đọc một bài báo viết về một buổi văn nghệ từ thiện, quyên góp cho đồng bào bị thiên tai. Trong buổi lễ ấy, không hiểu vì lí do gì mà chữ "chia sẻ" trên bangron lại bị ghi nhầm là "chia xẻ" đến khi sân khấu bật đèn mới biết ! Làm cho buổi lễ ấy bị hủy truyền hình trực tiếp và các phóng viên chụp hình cũng hết sức tránh cái chữ tai hại ấy (dù MC đã giải thích rõ).
Thế mới biết tiếng Việt phong phú đến chừng nào !!!
"Chia xẻ" là viết sai, giống như dạo này trên diễn đàn có một số người viết "tiêu xài" thành "tiêu sài" vậy.
Vấn đề này đã được mổ xẻ kỹ càng trong "Bàn Tròn Tiếng Việt" lúc trước.
Nhân tiện các bác cho hỏi cái này tý.
Ko biết khi nào thì dùng Trung Hoa - Trung Quốc, khi nào thì dùng Hoa Kỳ - Mỹ.
@tềthiên, manwhofind09, buonmotphut, thuongshoo, minhtuan_8x, tiểu dân, xdanze6, lee_huynh306, Arkain, drno...
Theo TỪ ĐIỂN VIỆT NAM của Thanh Nghị, xuất bản năm 1958, trang 267:
Năm 1958 chưa có từ "chia sẻ"?
Theo TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT của Hoàng Phê, xuất bản năm 1990, trang 172:
Bookmarks