Hôm nay hỏi về một danh từ thường hay xuất hiện trên báo chí quốc nội khi nhắc đến người Việt đang định cư tại nước ngoài. Một danh từ mà cộng đồng người Việt Hải Ngoại không bao giờ dùng để tự xưng: Việt Kiều.
"Kiều" là gì?
Theo từ điển Hán-Việt Thiều Chửu thì "Kiều" (僑) có nghĩa là "khách ở nhờ tại một làng khác hoặc nước khác".
Điều này hoàn toàn chính xác khi đề cập đến các "Hoa Kiều" ở vùng Chợ Lớn ngày xưa, họ một mực giữ quốc tịch Trung Quốc, không chịu lấy quốc tịch Việt Nam, và muốn mọi người gọi họ là "Hoa Kiều" để khẳng định rằng họ chỉ là khách chứ không phải là công dân VN. Sau 1975 thì có không ít những người Hoa đang làm khách tại Việt Nam này lại quay trở về nước họ, còn những người Hoa quyết định ở lại và lấy quốc tịch Việt Nam thì tuyệt đối không còn gọi là "Hoa Kiều" nữa, mà là "Hải Ngoại Hoa Nhân", tức là Người Hoa Hải Ngoại.
"Hoa Kiều" và "Hải Ngoại Hoa Nhân" là hai thành phần hoàn toàn khác biệt, điều đó thì người Việt nào cũng rõ. Thế nhưng, hàng chục triệu người Việt ngày nay lại bắt chước theo báo lá cải để đánh đồng hai thành phần "Việt Kiều" và "Người Việt Hải Ngoại" làm một!
Liệu có bao nhiêu độc giả khi thấy các từ ngữ mới được báo chí cho ra lò này thì thử tìm hiểu xem nó đúng hay sai trước khi bắt chước học vẹt theo?
Hỏi: Thế nào là Việt Kiều?
Người Việt mới vượt biên ra nước ngoài, khi cập bến thì vẫn chưa có quốc tịch của nước đó, thế thì nếu như dân bản xứ gọi họ là "kiều" (khách) thì hoàn toàn phải phép.
Thế như khi những người Việt tại Hải Ngoại này trở thành trường trú nhân (permanent resident) hoặc công dân (citizen) chính thức của các nước đó thì còn ai có thể nói rằng họ là "Khách" nữa không? hay là gọi là "Người Việt Hải Ngoại" thì mới đúng?
Nếu vậy thì tại sao giới báo chí trong nước cứ tiếp tục gọi TẤT CẢ mọi người Việt Hải Ngoại hiện đang định cư tại nước ngoài là "Việt Kiều"? Họ đã có quốc tịch của nước sở tại rồi thì còn là khách của ai nữa??
Trong khi đó, cách dùng cái danh hiệu "Việt Kiều" thì trái ngược lại đối với cộng đồng người Việt Hải Ngoại: nó chỉ dùng được trong một trường hợp duy nhất: khi một người Việt Hải Ngoại về Việt Nam chơi. Lúc nào còn ở VN làm Khách thì còn là Kiều, trong danh từ đó còn gắn theo tên nước mà họ hiện đang giữ quốc tịch để dễ phân biệt (Việt Kiều Mỹ, Việt Kiều Pháp, Việt Kiều Úc...vv.vv).
Hai cách gọi này thì cái nào chính xác hơn? Việt Kiều có phải là tất cả những người Việt Hải Ngoại hiện đang địch cư tại nước ngoài (cách gọi của báo chí VN), hay Việt Kiều là những người gốc Việt hiện đang làm Khách tại VN? (theo cách gọi của đồng bào Hải Ngoại).
Thế còn các du học sinh VN và những người VN xuất cảng lao động tại nước ngoài thì sao? Họ chỉ là khách chứ chẳng có quốc tịch như dân bản xứ, nếu thế thì theo nghĩa đen thì họ đích thị là "Việt Kiều" trên đất lạ quê người (giống như các Hoa Kiều không có quốc tịch VN tại Chợ Lớn), nếu thế thì tại sao đồng bào trong nước lại không gọi những người này là "Việt Kiều" cho chính xác??
Bookmarks