PDA

View Full Version : các bạn dịch giúp mình bài hát này với



LTMVN
18-07-2004, 23:06
November Rain

When I look into your eyes
I can see a love restrained
But darlin' when I hold you
Don't you know I feel the same

'Cause nothin' lasts forever
And we both know hearts can change
And it's hard to hold a candle
In the cold November rain

We've been through this auch a long long time
Just tryin' to kill the pain

But lovers always come and lovers always go
An no one's really sure who's lettin' go today
Walking away

If we could take the time
to lay it on the line
I could rest my head
Just knowin' that you were mine
All mine
So if you want to love me
then darlin' don't refrain
Or I'll just end up walkin'
In the cold November rain

Do you need some time...on your own
Do you need some time...all alone
Everybody needs some time...on their own
Don't you know you need some time...all alone

I know it's hard to keep an open heart
When even friends seem out to harm you
But if you could heal a broken heart
Wouldn't time be out to charm you

Sometimes I need some time...on my own
Sometimes I need some time...all alone
Everybody needs some time...on their own
Don't you know you need some time...all alone

And when your fears subside
And shadows still remain
I know that you can love me
When there's no one left to blame
So never mind the darkness
We still can find a way
'Cause nothin' lasts forever
Even cold November rain

Don't ya think that you need somebody
Don't ya think that you need someone
Everybody needs somebody
You're not the only one
You're not the only one

soi soi soi
19-07-2004, 00:29
ba`i ha't neu co' dich thi` cu~ng la`m sao ma` chinh' xac',voi lai dich duoc di cha*ng nu~a thi` nghe cung~ vo^ duye^n nua~,mi`nh thay loi ba`i hat' nua na`y khong kho',tu dich nhe', mac' cong tui dich cac' ban che^ cuoi`
sorry

LTMVN
19-07-2004, 00:32
mình chỉ cần dịch nghĩa thôi bạn ạ, ai giúp mình với !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

firestorm
21-07-2004, 00:32
Minh co' the dich rat nhanh nhung theo chu quan cua mi`nh thoi, mong ban thong cam nhen

david beckham
21-07-2004, 00:34
chùi . Mua từ điển cề mà dịch

david beckham
21-07-2004, 00:34
chùi . Mua từ điển về mà dịch

soi soi soi
21-07-2004, 17:39
mua tu` die^n di ban a, ai ma` ngo^`i dich cho bac' het ca? bai` ha't da`i nhu vay^.
Tho^ng ca?m nhe'

jupiterIT
25-07-2004, 06:03
Bạn vào www.yeuamnhac.com. Có box dịch sang tiếng Việt đó,hay trong box Rock gì đó .Không nhớ rõ nữa....!

thuyphuc
25-07-2004, 06:07
dậy thì dùng chương trình dịch tự động mà dich ETV chang hạng

ThichNuDiuHien
21-08-2004, 02:19
Vậy thì dùng chương trình dịch tự động mà dịch EVT chẳng hạn

Thơ hoặc nhạc mà chuyển ngữ thì rất khó chuyển hết được ý nghiã, vì ngôn ngữ của thơ, nhạc thường cô đọng, ẩn dụ và xúc tích...

Chớ có đưa "thằng cha I-van Trăn" dịch mà có ngày bạn phải bể bụng vì...cười.

Ví dụ nhé:

If we could take the time
to lay it on the line
I could rest my head
Just knowin' that you were mine
All mine
So if you want to love me
then darlin' don't refrain
Or I'll just end up walkin'
In the cold November rain

Cha I-van dịch:

Phải chăng chúng ta có thể mất thời gian để đặt nó trên (về) hàng.
Tôi có thể nghỉ ngơi. Cái đầu (của) Tôi.
Chỉ là Knowin' Bạn là của Tôi.
Tất cả mỏ (!)
Như vậy nếu (mà) bạn muốn yêu tôi rồi Darlin'
Không kiềm chế.
Hoặc tôi sẽ chỉ cần kết luận walkin'
Vào tháng mười một lạnh mưa...

Bài nhạc của bạn LT...khá dài nên nhiều bạn ngại dịch (hoặc cũng có thể còn e ngại về trình độ của mình)

TNDH cũng đang mày mò tiếng Anh nên mạnh dạn đề nghị các bạn:

* Mình "chia" nhau dịch, dịch nghĩa thui - mỗi người vài câu, cuối cùng thì cũng phải xong.
* Xem như đây là trò chơi nho nhỏ giúp mình rèn lại tiếng Anh í mà, mình có dịch sai chắc chắn sẽ có người sửa !

TNDH xin xung phong dịch trước tựa đề và hai câu đầu nhé:

Tháng 11 trời mưa (VN ta có bài hát tháng 6 trời mưa phải không các bạn)

Khi Anh nhìn trong đôi mắt em.
Anh nhìn thấy một tình yêu (bị) kiềm chế...

Rùi xong...mời các bạn khác.

Chú thích: I-van Trăn là tên gọi do TNDH tự đặt cho "cái" EVTRAN đấy. :lick:

Ngh
21-08-2004, 02:37
Tội nghiệp Guns'n'Roses làm bài hay thế bị "thằng" EVTRAN dịch lụi :D

Hans Voralberg
21-08-2004, 02:56
Nhưng khi anh ôm em ( trong vòng tay )
em có biết anh cũng cảm thấy thê (nghe ko hay lắm, ai sửa gìum)

Chẳng gì là mãi mãi,
và ta cũng biết tình yêu có thể đổi thay
giống như ngọn nến, trong cơn mưa

ThichNuDiuHien
21-08-2004, 04:36
Nhưng khi anh ôm em ( trong vòng tay )
em có biết anh cũng cảm thấy thê (nghe ko hay lắm, ai sửa gìum)

Chẳng gì là mãi mãi,
và ta cũng biết tình yêu có thể đổi thay
giống như ngọn nến, trong cơn mưa

Trừ phi darlin' Khi Tôi giữ bạn.
Bạn không biết rằng Tôi cảm thấy cũng như thế.

Nguyên nhân nothin' kéo dài mãi mãi.
Và chúng ta Cả hai biết rằng những trái tim có thể thay đổi.
Và sẽ cứng khi giữ một nến. :confused:
Vào tháng mười một lạnh mưa.

Sir. I-van Trăn :lick:

Hans Voralberg
21-08-2004, 10:04
Sao thichnudiuhien lại xuyên tạc công sức 15' của tui bằng cái thằng I-văn dỏ hơi zdậy :D

Dịch tiếp nè :
Chúng ta đã bên nhau rất lâu,
chỉ để xoá đi nỗi đau

Nhưng người tình đến rồi lại đi
Nào ai biết ai sẽ rời xa hôm nay
Đi mãi

Nếu chúng ta có thể giũ lấy thời gian
(ai dịch giùm để )
Anh có thể yên tâm,
biết rằng em là của anh
của anh mà thôi

Nếu em muốn yêu anh,
thì em yêu, xin đừng ngại ngùng
hay là anh sẽ lại, đi trong cơn mưa lạnh giá, tháng 11

Em có cần những lúc ở một mình
Em có cần những lúc, chỉ có mình em mà thôi
Ai cũng ... (như câu 1)
Chẳng lẽ em ko biết em nên có những lúc cần một mình

Và khi nỗi sợ của em đã tan biến đi
và những chiếc bóng vẫn còn đó
anh biết em ko thể nào yêu anh
khi ko còn ai để trách cứ
...
Chúng ra vẫn còn có cơ hội mà
bởi vì chẳng có gì là mãi mãi
cả những cơn mưa tháng 11

Chẳng lẽ em nghĩ em ko cần ai đó
the same
Ai cũng cần một người bên mình,
em cũng vậy thôi

ninasusu
21-08-2004, 10:21
to Han Voralberg : Nina đọc bài dịch của bạn rất hay. Văn chương khá lãng mạn. "Ai cũng cần một người bên mình" Theo ý của Nina câu này thay "bên mình" thành "bạn đời" dịch là " Ai ai cũng cần có một người bạn đời.

ninasusu
21-08-2004, 10:21
to Han Voralberg : Nina đọc bài dịch của bạn rất hay. Văn chương khá lãng mạn. "Ai cũng cần một người bên mình" Theo ý của Nina câu này thay "bên mình" thành "bạn đời" dịch là " Ai ai cũng cần có một người bạn đời".

Hans Voralberg
22-08-2004, 05:52
Lần đầu dịch bài hát, trước giờ chỉ dịch văn bản khoa học nên hơi khô khan. Ý của Nina cũng hay đó, xin cám ơn đã góp ý.

jupiterIT
23-08-2004, 00:51
Bài này bên www.yeuamnhac.com
Đọc lời dịch của mấy bác,tội cho tác giả quá....hi`hi`..
November rain
Cơn Mưa tháng11


When I look into your eyes--> khi anh nhìn vào đôi mắt em
I can see a love restrained-->anh thấy một tình yêu kìm nén
But darlin' when I hold you-->nhưng hỡi em yêu dấu, khi anh ôm em
Don't you know I feel the same-->em có biết rằng anh cũng cảm thấy nhưng điều như vậy?

'Cause nothin' lasts forever-->vì chẳng có gì có thể kéo dài đuợc mãi mãi
And we both know hearts can change-->và cả 2 ta đều biết rằng con tim có thể thay đổi
And it's hard to hold a candle-->thật khó để giữ cho 1 ngọn nến còn sáng mãi
In the cold November rain-->trong cơn mưa tháng muời một lạnh lùng

We've been through this auch a long long time-->chúng ta đã trải qua cả một khoảng thời gian dài
Just tryin' to kill the pain-->hãy cố gắng kìm nén những nỗi niềm đau khổ

But lovers always come and lovers always go-->nhung tình yêu lại luôn đến để rồi ra đi
And no one's really sure who's lettin' go today-->và không ai có thể chắc chắn nguời nào sẽ ra đi?
Walking away-->đi mãi

If we could take the time-->nếu chúng ta có thể có được cơ hội
To lay it on the line-->để đưa nó đến chỗ nó cần phải đến
I could rest my head-->anh sẽ có thể mình đựoc nghỉ
Just knowin' that you were mine-->chỉ để biết rằng em sẽ là của anh
All mine-->hoàn toàn là của anh
So if you want to love me-->nên nếu em muốn yêu anh
Then darlin' don't refrain-->thì, em yêu ơi, đừng cố cầm lòng mình
Or I'll just end up walkin'-->hay anh sẽ chỉ dừng lại
In the cold November rain-->trong cơn mưa tháng mừoi một lạnh lùng

Do you need some time...on your own-->em có cần những lúc cho riêng mình?
Do you need some time...all alone-->em có cần những lúc ở một mình?
Everybody needs some time...on their own-->ai cũng cần nhũng lúc chỉ dành cho bản thẩn mình
Don't you know you need some time...all alone-->em không biết rằng em cần những lúc cô độc ư?

I know it's hard to keep an open heart-->anh biết rằng thật khó để có thế giữ cho trái tim mình luôn rộng mở
When even friends seem out to harm you-->khi những nguời đã đang làm tổn thương em
But if you could heal a broken heart-->nhưng nếu em có thể hàn gắn lại một trái tim đã tan vỡ
Wouldn't time be out to charm you-->thời gian không thể làm cho em mê muội

Sometimes I need some time...on my own-->đôi khi anh cần những lúc chỉ dành cho riêng mình
Sometimes I need some time...all alone-->đôi khi anh cần những lúc hoàn toàn cô độc
Everybody needs some time...on their own-->ai cũng cần đến những giây phút đuọc ở một mình
Don't you know you need some time...all alone-->chẳng lẽ em lại không biết đến điều đó?

And when your fears subside-->và khi em cảm thấy sợ hãi
And shadows still remain-->hãy nghĩ đến anh luôn ở bên cạnh mình
I know that you can love me-->anh biết rằng em có thể yêu anh
When there's no one left to blame-->khi chẳng còn gì để trách cứ
So never mind the darkness-->nên em hãy đừng lo âu về những điều dan dối
We still can find a way-->chúng ta sẽ vẫn tìm ra con đường cho riêng mình
'Cause nothin' lasts forever-->vì không có gì có thể kéo dài mãi mãi
Even cold November rain-->kể cả cơn mưa tháng mười một lạnh lùng

Don't ya think that you need somebody-->em không nghĩ rằng em cần ai đó ư?
Don't ya think that you need someone-->em chẳng nghĩ rằng em cần bất cứ một ai?
Everybody needs somebody-->ai cũng cần một ngừơi nào đó
You're not the only one-->em sẽ không bao giờ đơn độc
You're not the only one-->em sẽ không bao giờ đơn độc

ThichNuDiuHien
23-08-2004, 01:03
Đề nghị của bạn đã được "giải quyết" xong, bạn có ý kiến gì không ?
Xin cám ơn thay cho LTMVN đến các bạn dịch "thật" (hổng phải dịch giả - dịch...vật như cái "thằng I-Van Trăn phải gió" :lick:
Thanks !

Hans Voralberg
23-08-2004, 15:05
Hehe, thật ra bài hát mà muốn dịch thì khó cực, làm sao có thể nói hay hay ko, ngay cà bài bên YAN cũng chưa thấy hết ý nghĩa :D (tui dịch còn dở hơn)