PDA

View Full Version : Chất lượng của phần mềm Việt ... Evtran



masterdark116
07-04-2009, 18:26
Hôm nay tình cờ nhìn thấy quảng cáo Vdict, từ ngày có Google Translate thì lâu lắm chưa vào trang đó. Vậy là ghé thử, vào phần dịch tự động.
Mình gõ linh tinh, để chế độ tự động nhận dạng ngôn ngữ thì thấy ở cái kết quả 1 (google) ra 1 kiểu và kết quả 2 ra 1 kiểu (Evtran). Lúc đầu mình nghĩ do mình để tự động nhận dạng nên nó nhận nhầm, Nhưng không ngờ khi chọn rõ ràng từ Vietnam-->> english thì kết quả như sau đấy :
http://img3.imageshack.us/img3/7886/85333218.png (http://img3.imageshack.us/my.php?image=85333218.png)

Kết quả
Tôi tên là Tuấn
Kết quả Google: My name is Tuan --->> Đúng
Kết quả EvTran I name Tuấn-->> Kết cấu này chắc mới xuất hiện ở tiếng Anh.
Thất vọng về phần mềm Việt quá, sao lại có cái thể loại dịch kém như thế chứ.

wdtech.net
07-04-2009, 18:34
Mình cũng hay dùng vdict, nhiều trường hợp kq 2 ko chuẩn, kq 1 lại chuẩn hơn.
Vote cho vdict một phiếu :D

MoneyMaster
07-04-2009, 20:05
Test thử xem sao, thấy câu này hai thằng đều chuối, nhưng Google đỡ chuối hơn EVTran :))

http://upanh.com/uploads/7-April-2009/rphv4iwm6nzualao4i65.png

trungtt95
09-04-2009, 00:52
Ý, EVTran hỗ trợ dịch từ Việt sang Anh từ lúc nào thế??? Cái Dịch của Xalo hình như hem dịch được từ Việt sang Anh thì phải???

superthin
09-04-2009, 02:21
Nói chung về lĩnh vực ngôn ngữ, dường như khoa học về máy tính mới chỉ giải quyết được ở việc dịch từ theo từ và kiểm tra chính tả thôi. Còn các mặt khác chưa ăn thua. Nhiều trò gọi là trí tuệ nhân tạo nhưng các chuyên gia máy tính + ngôn ngữ học lão làng cũng chỉ dạy máy tính ở một mức có thể hiểu về ngôn ngữ ngang với một đứa trẻ 6 tuổi hoặc một người bị bệnh Down. Chờ xem trong 20 năm nữa có gì khá hơn không.

Có lẽ sau này người ta dùng não người để điều khiển máy tính thay cho chip CPU của Intel chế tạo chăng?

casaulenbo
09-04-2009, 09:36
hehe, kết quả 1 nó là chuẩn tiếng anh đúng, kết quả 2 là có lẽ do vdic dịch word by word theo đúng kiểu dân việt nam học tiếng anh lõm bõm đến khi nói toàn gép từ.hiểu người việt phết con gì

thietkewebsite
09-04-2009, 10:41
vậy là tạm chấp nhận được, dịch thuật là cả 1 câu hỏi lớn cần giải quyết.

Hung_LK
13-04-2009, 16:23
Recent move to delist gay and lesbian titles from its sales ranking system it deemed "adult" raises the ire of some who characterize the move as online censorship.
Google:
Gần đây chuyển sang delist gay và lesbian tiêu đề bán hàng từ các hệ thống xếp hạng nó coi là "người lớn" gây ra các ire của một số người di chuyển như các characterize trực tuyến censorship.
vdict:
Sự chuyển động Gần đây tới delist vui vẻ và những tiêu đề đồng tính luyến ái từ những hàng bán (của) nó xếp hạng hệ thống nó cho rằng " người lớn " nâng nổi giận (của) some Ai Đặc trưng Sự chuyển động như sự kiểm duyệt trực tuyến

[=========> Bổ sung bài viết <=========]

Hãy thử:
The module likely won't be named for comedian Steven Colbert, even though he technically won the online vote. But perhaps NASA will be generous enough to name a toilet for him.

talent computer
14-04-2009, 01:00
Đây là bản dịch của dich.xalo.vn cho câu trên

Động thái mới để loại bỏ những nhan đề vui vẻ và đồng tính nữ từ doanh số của nó hệ thống xếp hạng nó cho rằng "người lớn" tăng sự giận dữ một số người mà đặc trưng cho sự chuyển như sự kiểm duyệt trực tuyến.

chesterben
14-04-2009, 12:50
kakakakak =))
sặc máu đầu gối

znokia7610z
15-04-2009, 19:58
EvTran này dịch chán lắm!mình dịch ở vdit.com không bao giờ nhìn cái thằng này dịch cả!dịch vớ dịch vẩn!của việt nam chán thật đấy