PDA

View Full Version : Tiếp tục hỏi về burn DVD, TMPGEnc 4.0, phụ đề



sirpao
21-12-2008, 16:04
Trước hết mong các vị tiền bối đừng mắng em lười đọc. Quả thật em search và đọc toét cả mắt rồi nhưng còn nhiều cái chưa hiểu lắm. Em là tay mơ chẳng qua tự dưng có đc cái DVD-RW nên tập tành burn đĩa sưu tập cá nhân. Gia tài phần mềm của em gồm có:
- TMPGEnc DVD Author 1.6
- TMPGEnc 4.0 Xpress
- ConvertX2Dvd
- DVD Decrypter
- Gspot
- sub2divx
- Ultra Video Splitter/Joinner
- DVD Decrypter
- Codec đã set up klmcodec425
Sau đây là 1 số thắc mắc của em.
- đang có 1 file .avi 700mb. Dùng Gspot kiểm tra thì đc các thông số sau :
Video: codec XVID, dài 1h9’, 24 hình/s, 800 kbps, khung hình 640 x 272,
Audio: (Dolby AC3) AC3: 48000Hz 448 kb/s tot , 6 chnls (3/2 .1)
Em muốn burn nó ra đĩa DVD đọc trên đầu gia dụng. Nếu dùng TMPGEnc 4.0 Xpress để đưa nó sang hệ PAL hay NTSC 16:9 thì chọn hệ nào? Vì em ko hiểu lắm khi hệ PAL là 25p/s còn NTSC là 29p/s còn file gốc chỉ 24p/s, em nghĩ 24 chuyển sang 25 chắc nó dễ và chuẩn hơn sang 29, ko biết có đúng ko? Ngoài ra chọn thông số output bitrate khỏang bao nhiêu, có lock video size ko?
- Có 1 số file .avi nếu dùng Ultra Video Splitter convert sang chuẩn DVD mpeg2 PAL 16:9 thì khi đưa vào TMPGEnc DVD Author 1.6 có báo lỗi hình như là GOP to long, em ko hiểu lắm về lỗi này; nếu ta igro cứ add đại thì vẫn đc, nhưng đĩa burn ra có bị làm sao ko?
- nếu file avi gốc audio chỉ là mp3 stereo 2 chanel mà ta chuyển sang mpeg2 audio AC3 thì sao nhỉ? Em ko kiểm chứng đc vì phương tiện nghe nhìn của em ko phân biệt đc chúng nó
- Với các soft em đang có thì có thể add phụ đề vào đc ko? Cần thêm gì nữa?
- Có cách nào rip file phụ đề từ đĩa DVD dân dụng ra file hay ko? Cần soft gì?
XIn các vị tiền bối chỉ giáo, nhất là 2 bác cây đa cây đề CoLoa và khungtanthoi, những gì 2 vị phán vốn là kim chỉ nam cho em từ khi vọc cái mpeg1, mpeg2 này.

Co Loa
21-12-2008, 19:21
>XIn các vị tiền bối chỉ giáo, nhất là 2 bác cây đa cây đề CoLoa và khungtanthoi, những gì 2 vị phán vốn là kim chỉ nam cho em từ khi vọc cái mpeg1, mpeg2 này.

Bài này bạn viết mới là bài số 5 làm sao có chuyện đó được :=)

Nếu vọc được kha khá rồi thì bạn đã tự trả lời được thắc mắc của chính mình rồi còn gì.

>- đang có 1 file .avi 700mb. Dùng Gspot kiểm tra thì đc các thông số sau :
Video: codec XVID, dài 1h9’, 24 hình/s, 800 kbps, khung hình 640 x 272,
Audio: (Dolby AC3) AC3: 48000Hz 448 kb/s tot , 6 chnls (3/2 .1)

Dạng khung hình và chất lượng thấy như thế này thì tôi thấy chuyển qua Pal VCD là hợp lý nhất.

>Vì em ko hiểu lắm khi hệ PAL là 25p/s còn NTSC là 29p/s còn file gốc chỉ 24p/s

Format 24p là dạng video phát 24 (nguyên hình)/phút thuộc dạng progessive tương ứng như chiếu phim nhựa.

>nghĩ 24 chuyển sang 25 chắc nó dễ và chuẩn hơn sang 29,

Hệ nào cũng có cái hay và dở riêng vì phương pháp pulldown không đơn giản chút nào, ngoài ra còn kể đến âm thanh nữa vì nếu chuyển sang Pal phim sẽ bị ngắn đi và âm thanh bị giảm xuống 1/2 nốt nhạc.
Xem thêm tại đây: http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine#3:2_pulldown

>Ngoài ra chọn thông số output bitrate khỏang bao nhiêu,

lớn hơn hay bằng bitrate của file gốc là được rồi

>có lock video size ko?

chưa nghe thấy từ này bao giờ vì tôi đa số dùng freeware

>- Có 1 số file .avi nếu dùng Ultra Video Splitter convert sang chuẩn DVD mpeg2 PAL 16:9 thì khi đưa vào TMPGEnc DVD Author 1.6 có báo lỗi hình như là GOP to long, em ko hiểu lắm về lỗi này; nếu ta igro cứ add đại thì vẫn đc, nhưng đĩa burn ra có bị làm sao ko?

Chuẩn DVD thông thường chấp nhận độ dài GOP = 15, nếu dài hơn thì đa số trình authoring vẫn cho phép nhưng khi play không phải đầu phát nào cũng giải mã được.

sirpao
21-12-2008, 21:01
- mới viết 5 bài vì em biết gì mà viết ạ? Chủ yếu là đọc, hiểu đc gì thì hiểu, cái gì ko hiểu cố gắng vọc, hỏi thì sĩ diện (sợ các bác mắng cho là ko chịu đọc kĩ, tìm hiểu. Nhưng mong các bác thông cảm, các mem mới như em đọc thế nào hết 130 trang diễn đàn đc, searrch thì ra quá nhiều, nhiều thông tin dễ loạn óc)
- bác CL bảo nên chuyển sang PAL VCD, nhưng em thấy tiếc cho cái khung hình 640 x 272 chuyển sang DVD cũng tốt chứ? Size chuẩn DVD có tốt hơn chuẩn VCD ko, bác nói rõ hơn 1 chút đc ko ạ? Ngoài ra nếu chọn output VCD và tiếc cái âm thanh đẹp ta có thể tách ra vì TMPGEnc DVD Author 1.6 nhận 2 đường video/audio riêng phải ko? Video VCD kết hợp audio DVD!
- lock video size là cái tùy chọn lúc chọn thông số output ở TMPGEnc 4.0 Xpress, có thể chọn hoặc ko. Nhân tiện, xin lỗi vì em biết bác CL ko thích các soft bẻ khóa bất hợp pháp. Em ở VN và chuyện mua bản quyền là xa xỉ với khả năng.
-link toàn từ chuyên môn, hiểu dc 10%.
-Vấn dề Sub thì ...???
em đọc thấy bác bảo "dùng bất kỳ 1 trình dvd authoring có hỗ trợ subtitle tạo đĩa video audio." TMPGEnc DVD Author 1.6 ko hỗ trợ sub phải ko? Có trình nào đơn giản gần như nó mà hỗ trợ sub ko (nhất là cái khoản video/audio riêng biệt vì em hay tách hình tách tiếng lung tung) Nero 7 thì sao? Em thấy Nero chỉ ghi công đoạn cuối cùng là tốt, add 1 file video vào là nó cho lên hàng GB, ức chế quá.

DVE_nc1402
22-12-2008, 01:44
1. Bạn dùng TMPGEnc 4.0 Xpress convert nó thành DVD nếu thích : nhưng nói trước là khi convert thì chỉ có giảm chất lượng so với file gốc chứ không có chuyện 1 VCD convert thành DVD sẽ đẹp hơn đâu nha. Còn về bitrate thì "liệu cơm gắp mắm" đi. Nếu bạn cảm thấy Clip gốc đẹp (dù bitrate thấp) thì cứ chọn 4000 đi. CÒn không thì giảm xuống 3000 là min cho 720x480 nhé. Nếu muốn giảm xuống 2000 thì nên chọn 352x480. lock video size mình chưa thử bao giờ nên không biết!
2. Từ AVI to DVD thì cứ TMPGEnc 4.0 Xpress hay Procode mà chơi lăn tăn mấy soft không chuyên khác làm gì cho bị lỗi
3. TMPGEnc DVD Author 1.6 không cho phép add phụ đề nhưng cho phép convert tất cả loại âm thanh sang AC3 khi tạo VOB
4. Nếu bạn chơi được tiếng anh thì tham khảo thêm tại đây
http://www.videohelp.com/tools
http://www.videohelp.com/author
Đơn giản, dễ hiểu và tool free

Co Loa
22-12-2008, 02:48
>- bác CL bảo nên chuyển sang PAL VCD, nhưng em thấy tiếc cho cái khung hình 640 x 272 chuyển sang DVD cũng tốt chứ? Size chuẩn DVD có tốt hơn chuẩn VCD ko, bác nói rõ hơn 1 chút đc ko ạ?

Rất dễ hiểu thôi chuẩn DVD Pal có độ phân giải 720*576 vì vậy chỉ những video có đpg tương ứng hay lớn hơn sẽ cho kết quả tốt.
Trong khi đó file avi bạn sở hữa có đpg 640 x 272 đã thuộc loại nén hết mức lại có tỉ lệ pixel hình vuông thì chuyển qua DVD sẽ cho hình ảnh rát tồi hãy thử đi mà rút ra kinh nghiệm cho chính mình.

>Có trình nào đơn giản gần như nó mà hỗ trợ sub ko (nhất là cái khoản video/audio riêng biệt vì em hay tách hình tách tiếng lung tung)

Tôi dùng trình Ifoedit và Muxman thấy nhẹ nhàng nhanh gọn còn dễ hay không là do người dùng
http://www.ddth.com/showthread.php?t=195745&page=2

>Nero 7 thì sao?

Sao không hỏi luôn Nero 9 ;=)

tốt chứ sao nếu để ghi đĩa còn những thứ linh tinh nó kèm theo tôi chẳng cần tới nó, nên không có kinh nghiệm.

sirpao
25-12-2008, 09:58
bác khungtanthoi viết ở đâu đó :"1. Download Subtitle Workshop về để mở file STR lên và save as lại thành các định dạng sau (tùy theo phần mềm bạn dùng để author DVD).
-. Nếu là thằng nhỏ gọn này thì convert qua *.Sub, *.stt, *.sup. http://www.mpucoder.com/Muxman/versions.shtml ---> Giao diện trực quan, nhanh gọn."....


Subtitle Workshop save as output format dạng gì để ra file .sup? Em click tất cả các dạng ko thấy .sup nào sất.
ngoài ra save as .sub thì đồng chí muxman cũng ko chịu nhận cho (em dùng muxman bản tải free)

[=========> Bổ sung bài viết <=========]

khắc phục đc bằng txt2sup rồi. Chỉ có cái font dùng cho sup VN bị lỗi, đang tìm hiểu dùng Unikey convert ntn. Ai thưong chỉ hộ 1 câu cho nhanh với.

khungtanthoi
27-12-2008, 11:19
bác khungtanthoi viết ở đâu đó :"1. Download Subtitle Workshop về để mở file STR lên và save as lại thành các định dạng sau (tùy theo phần mềm bạn dùng để author DVD).
-. Nếu là thằng nhỏ gọn này thì convert qua *.Sub, *.stt, *.sup. http://www.mpucoder.com/Muxman/versions.shtml ---> Giao diện trực quan, nhanh gọn."....


Subtitle Workshop save as output format dạng gì để ra file .sup? Em click tất cả các dạng ko thấy .sup nào sất.
ngoài ra save as .sub thì đồng chí muxman cũng ko chịu nhận cho (em dùng muxman bản tải free)

[=========> Bổ sung bài viết <=========]

khắc phục đc bằng txt2sup rồi. Chỉ có cái font dùng cho sup VN bị lỗi, đang tìm hiểu dùng Unikey convert ntn. Ai thưong chỉ hộ 1 câu cho nhanh với.

Cái chính yếu cuối cùng bạn không nói..... bạn đang dùng cái nào để atuthoring....
Với đề tài của bạn tôi không cần covert chi cho mất thời gian ---> Nếu có điều kiện, tham khảo thêm DVD Maestro của Spruce, nó nhận framesize của VCD, mở subtitle workshop lên để save as lại thành DVD Maestro sub rồi import vào. Nên nhớ là tùy vào phần mềm authoring mà text sub hỗ trợ loại mã hóa text khác nhau (text encoding).
Còn nếu vẫn muốn dùng muxman thì dùng cái này để chuyển các file (mà chủ yếu là .srt) ra sub:
http://www.videohelp.com/tools/srt2sup
Nhớ là các sub cho VN chủ yếu dùng encoding là UTF-8

sirpao
28-12-2008, 20:32
Xin thưa là em quyết định dung Muxman vì thấy nó nhỏ gọn nhẹ nhàng.
Em quyết định dùng SubtitleCreator và Subtitle Workshop. SC có vẻ dễ sử dụng hơn. SW thì có thêm load file movie nên dễ chỉnh sửa - nhưng input kén chọn quá.

Nhân đây có vấn đề về sub như sau: sub bị lệch so với movie, set time delay thì chỉ khớp 1 thời điểm, còn sau đấy tiếp tục lệch. Nguyên nhân phải chăng là 1 trong 2 bị sai(2 file từ 2 nguồn khác nhau)? Hay là do quá trình encode lệch frps? Em đã thử dùng SW convert sub frame rate nhưng vẫn ko chuẩn.
Nghe thiên hạ đồn rằng dùng chức năng sync cua SW ghep điểm đầu khớp , điểm cuối khớp là ở giữa khớp! Ai có thể giải thích cách làm này ko?

Co Loa
28-12-2008, 22:47
Trước đây khi mới tập làm DVD tôi dùng trình SubAdjust để sửa subtitle sai lệch.

http://www.afterdawn.com/software/download_splash.cfm/subadjust

Và làm theo bài này:

GUIDE FOR GETTING YOUR SUBTITLES SYNCHRONE TO YOUR MOVIES

by fr0do 01/26/2001

You have downloaded some subtitles from the WWW and then discovered they are far but working synchrone to your movie or you can't even use the format for you AVI-Video player at all.
So this is a guide to fix those seemingly total screwed up subtitles but it can be also used for subtitles you ripped yourself and discovered that they are for what ever reason not synchron to your movie.

First a word on the software to use: There are basicaly only two programs available to give you full control of your subtitles: SubAdjuster (v1.41) by Frodo and SubAdjust (v1.55) by Psyche.

As I have written the SubAdjuster tool myself I will use this as the default tool but of course you can use also SubAdjust 1.51 for for the same job to do but the routines will still be the same.


SUBTITLE RIPPING
1. Step: Convert to the required format

So you have a Subtitle-file but you don't know which format it is? Basically there are 5 main formats to be found (forgive me if your favorate is not included in this list ;-) :

* SubRip
* SubViewer (1 & 2.0)
* MicroDVD
* SubStationAlpha
* Sami


My favorate one is MicroDVD because it's compact, powerful (even italic is possible) easy to manipulate and the MicroDVD player is the best one available for playing subtitles.

I will concentrate on MicroDVD with some hints for SubViewer because those are the most used ones.

How to identify which format you've got (please see examples)? Normaly you cannot trust that the files are correctly declared so have a look into them yourself:

Now try to find out what the actual framerate of your movie is about:
You can use VirtualDub (in the AVI-info option, very accurate), SubAdjust (accurate) or the media player (in the preference menu choose video rendering, less accurate) for it.
Let's assume from now on that the framerate OF YOUR MOVIE is 25 fps.

Converting the subtitle file to MicroDVD format:
To convert from SubViewer format you can run SubAdjuster by the command

SUB <your file> <new file> -R25 -CONV

Parameter -R specifies the framerate of your AVI-movie and it's VERY important to take the correct value here otherwise you might have to do a lot of work to correcting it later on.

You can also use SubAdjust for converting from/to different formats if it's really required.

After having done this you should run

SUB <your new file> <new file> -FIX

to get rid of all those small ripping errors like spelling errors (I's instead of l's), space errors (spaces between characters) etc...

(BTW: You can use the batchfile FIX.BAT for doing the converting and fixing in only one step, e.g. command FIX <filename> <framerate> )

Now you've created a perfect (?) subtitle file in MicroDVD-format with the framerate of your movie.
2. Step: Fixing strongly screwed up subtitles

But what are you going to do when the subtitles you got are not in SubViewer or SubRip format but in MicroDVD format and the framerate was not the same like you have in your movie?
Somehow everything seems to be screwed up completely....

Basically you have two choices:

* You can continue directly with step 3 and try manually to change the framerate and delay of the subs until you get satisfying results (only advisable if the subtitles are slightly out of synch)
* Since version 1.4 Sub Adjuster can do the calculations and synchronization process automatically (this method should be used if the subs are screwed up to much or if you don't like to follow the stony road of doing it manually)

If you decide to use the second option, follow this steps:

1. Open the subtitle file (in MicroDVD format) and have a look at the first subtitle (it doesn't have to be the first but it is most accurate that way).
Note down the frame when it is appearing, for example:

{1025}{1110}The Age of Gods was closing.|Eternity had come to an end.

The startframe is 1025.
2. Check the last subtitle in the file (again it doesn't have to be the last one...) and note down when it appears, e.g.

{171740}{171842}Lay down your head upon my breast,|and go to sleep, my love.

The frame is 171740.
3. Now watch your movie until the exact moment the first subtitle SHOULD appear (of course it should be the same sentence as in the subtitle file).
Note down the seconds as exact as possible, e.g. 120.5 seconds.

4. Now watch the end of the movie where the last subtitle (again the same sentence as in the file) SHOULD appear.
Note down the exact seconds, e.g. 91 minutes, 40 seconds = 5500 seconds.

5. Check the exact framerate OF YOUR MOVIE. You can do it for example with the help of VirtualDUB. Just open an AVI-file and check the information in the file-menu.
E.g. it will be a 25 fps PAL movie.

6. Now you got everything to give the command:

SUB <sourcefile> <newfile> -1F1025 -2F171740 -1T120.5 -2T5500 -R25 -SYNCH

The parameters are:
-1F the frame of the first subtitles in the file (here 1025)
-2F the frame of the last subtitles in the file (here 171740)
-1T the time in seconds when the first subtitles should appear in the movie (here 120.5)
-2T the time in seconds when the last subtitles should appear (here 5500)
-R the exact framerate of the AVI-movie (here 25)

This will produce subtitles which should now be synchronized to your movie.

If you still discover some slight desynchronizations then you can continue with the instructions given in step 8.

If there are still a lot of irregularities then it might be that your parametervalues where not correct. Try again to find the exact values.

But if you're sure that everything was given correctly but the subs are still screwed up in some places (sometimes more - sometimes less) then it means that your movie is not compatible to the subtitles because some scenes where deleted either from the movie or from the subs. In this case it is quite hard to correct them.
But it's not impossible: It means you have first to find the scenes which were deleted and cut them out of the originaly (not changed) subtitle file and repeat step 2. See also step 9 for some hints.

It can be also useful in this case to use the synchronization procedure from step 3 on as this way it is easier to find the scenes which where deleted.
3. Step: Converting the framerate manually (only if the subtitles are in MicroDVD format)

This is a bit of a tricky one because the framerate can not exactly be taken out from the MicroDVD format file so we have to make a estimation calculation and round it to the closest common used framerate.

A good estimation can be made in the following way:

Check the length of your movie, let's say it's approximately 102 minutes long and then subtract the time in the beginning before the first spoken words (usualy some 2 minutes) and for the captions in the end of the movie after the last spoken words (a good estimation is 5 minutes). So here we have estimated 102 - 2 - 5 = 95 minutes = 5700 seconds. (Of course if you like you can really check the time of the first and last spoken words to get an 99% correct value for the framerate).

Now check the subtitle file:

The first line (which should be the same as the spoken words) is e.g.

{1025}{1110}The Age of Gods was closing.|Eternity had come to an end.

And the last spoken line (not the one with copyright information or similar)

{171740}{171842}Lay down your head upon my breast,|and go to sleep, my love.

So the difference of the frames is 171740 - 1025 = 170715

Now we can calculate the approx framerate: 170715 frames / 5700 seconds = 29.95 fps

Okey this is close enough to NTSC framerate 29.97 so let's assume this was the one they used when creating the subtitles.
All you have to do now is to create a new file with the new framerate. Use SubAdjust with command:

SUB <old file> <new file> -O29.97 -N25

This will create a new file with a framerate of 25 what we want to have for our movie (parameter -N stands for New and parameter -O for Old framerate). Other common used framerates you can try are:

* 23.976 (FILM)
* 24
* 25 (PAL)
* 29.97 (NTSC)
* 30

But remember: Maybe the framerate was already correct in the subtitlefile but only delayed - then it might be better not to touch it and leave it unchanged. For instance:
If you calculated a framerate of 30 but your movie has a framerate of 29.97 then you should try first if the framerate is already fine for your video. In this case try step 4 - 6 and see if you get everything's in synch already.
4. Step: Calculation how much the subtitles are delayed

Start your movie and wait for the first spoken words. Note down the time when those first subtitle should appear, let's say it's about 32 seconds.

Stop the movie and have a look at the subtitle. The first subtitle should be the same like the one you have heard spoken in the movie.
Have a look at the timestamp (if it's SubViewer format)

00:00:41.00,00:00:44.40
The Age of Gods was closing.[br]Eternity had come to an end.

Or the framenumber (if it is in MicroDVD format)

{1025}{1110}The Age of Gods was closing.|Eternity had come to an end.

In SubViewer format it is ease to see directly the delay because the format for every timestamp is

hours:minutes:seconds.centiseconds

So you can see directly in the example that the delay is aprox 9 seconds. In MicroDVD format you have to calculate the time from the framerate:

1025 frames divided by 25 (in our case) frames per second = 41 seconds.
5. Step: Move the first subtitle to the correct correct position

Now it's time to use the tools for shifting the subtitles. If you use the MicroDVD format you can give the command

SUB <your file> <new file> -S-9 -R25

what means you will shift the subtitles for minus 9 seconds (let the subtitles start 9 second earlier).
Or you can give the exact frames you want to shift (9 seconds * 25 fps = 225 frames):

SUB <your file> <new file> -225

If you use the SubViewer format then you can use the SubAdjust tool for shifting.
6. Step: Finetuning the first subtitle

Now it's time to start your movie and watching the SHIFTED subtitles. Go to the position where the first subtitle appears and check that it is correct now.
If it still isn't good enough (normaly it's never 100% perfect for the first try) then just slightly shift the subtitles again in the required direction (means use minus values if the subs are to late or positive values if the subs are to early).

For example move the subs for 10 more frames:

SUB <your file> <new file> -235

Repeat this finetuning until you are satisfied with the result.
7. Step: Tuning the framerate

Okey now the first subtitles are fine but as more as the movie goes on as more the subtitles will be out of synch again. What am I going to do now?

The reason for this is that the framerate of the movie is not exactly the same as the one for the subtitles.

So now you should jump to a position where the movie and the subtitles are about one second different (off course you could choose also any other delay which suits you). Note down the time when this happens.
Let's say about 15 minutes = 900 seconds.

Let's create a new file now:
In 900 seconds it is one second delayed so use values 900 as old framevalue and 901 (+1 second) as a new framevalue if the subtitles are coming to early or 899 (-1 second) if the subtitles are coming to late:

SUB <latest file> <new file> -O900 -N901

Okey, use your new created file and watch the movie with the subtitles again. This should be much better now but propably still not perfect, especially not in the end of the movie.
So let's finetune it a bit more.
8. Step: Finetuning, finetuning and finetuning again....

Now comes the boring part. You have to try and error in shifting the frames and recalculating the framerate until the result will satisfy you.

First thing to do is to check if the first subtitle appearing in the movie is still in synch. If this is not the case (it can happen if the recalculation of the framerate in step 7 is giving a big difference) then you have to repeat step 6 but this time taking your latest subtitle file created in step 7 and shifting the frames just slightly for instance 10 frames:

SUB <latest file> <new file> 10

Repeat this until you are happy with the outcome.

Second thing to do is to check again where the subtitles are out of synch for about one second. Let's say this time it's after around one hour = 3600 seconds and the subtitles are comming to late. So create a new file by command:

SUB <latest file> <new file> -O3600 -N3599

Then check again and tune it a bit more until you're satisfied (don't forget you can use also fractions of a second so maybe the new framevalue 3599.23 brings the best result....)

If you still didn't gave up at this point then start again with step 6 - finetuning the delay and then the framerate until you are satisfied at last or your forehead is smashing on the keyboard when you fall asleep...

But relax: At the worst it takes about 1/2 an hour to fix up the worst screwed up subtitles if you are a bit experienced in this method. But normaly it takes me under 10 minutes to fix a subtitle. Or if I have subs ripped myself, then after the conversion and fixing process there is nothing to do but sometimes correcting a delay (for example if there was a trailer in the beginning of the VOB-file wich was cutted away).
9. Step : The subtitles are suddenly out of synch

What happens: Suddenly after some time of perfect synchronisity my subtitles are completely out of synch or there are even more subtitles than I need?

The reason is that someone has cencored the movie for your market and cutted out some scenes. So either in the subtitles (ripped from a different movieversion than your videosource) or in your movie there were deleted some (or one) scenes (this happens once to me yet).

So try to find the exact time when this happens and note it down.
If it's the case that the subtitles are having more text then necessary (or there hasn't to be text but the subtitles are having a long break) than you can use the command (example for if there has been a cut of a scene after 35 minutes for 10 seconds in a 25 fps movie):

SUB <latest file> <new file> 52500 52750 -CUT

to cut out those text from the file. The first value (52500) is the start- frame (35 minutes * 60 seconds per minute * 25 fps) and the second value is the endframe (52500 frames + 10 seconds * 25 fps).

If it the case that you are missing some subtitles then there is of course no way to bring them back out of nothing but you can try to get the remaining subtitles into synch again.

The way to do it is to split the subtitle file exactly at the postion where the scene was cut out and then shifting up the second file until it's synchrone again (try to find out the delay of the subtitle to the next spoken words and then shift the subs for that delay).
After this you can merge the files together again.
EPILOG

When I wrote down this quick guide I noticed it looks like a lot of work to get perfect synchronized subtitles so you might wondering if it's really worth the trouble.
Of course it depends on how important are subtitles for you but in my opinion they add a great value to a movie. Even if you are in the lucky (?) position that the movie is dubbed from english to your mother-language (like mine) and you wouldn't have a need for subs, it can be very useful for learning a language better this way. And to be honest - did dubbing ever improved the quality of a movie? I thinks movies let down a lot if you don't watch them in the original language (assumed you language skills are not to bad of course).
And after all creating subtitles is not such a long process and gets faster and faster every time you do it (one reason is because SubRip is 'learning' new characters and the other reason is that you're gaining experince). So even if it might look to complicate on the first glance you should give it a try.
EXAMPLES OF THE DIFFERENT SUBTITLE FORMATS:

Only some typical first few lines are given.

MicroDVD:

{1025}{1110}The Age of Gods was closing.|Eternity had come to an end.
{1375}{1460}The heavens shook as the armies|of Falis, God of Light...

SubRip:

1 00:02:26,407 --> 00:02:31,356
Detta handlar om min storebrors
kriminella beteende och foersvinnade.

2 00:02:31,567 --> 00:02:37,164
Vi talar inte laengre om Wade. Det aer
som om han aldrig hade existerat.

SubViewer:

[INFORMATION]
[TITLE]*********x
[AUTHOR]******xx
[SOURCE]***************x
[FILEPATH]
[DELAY]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:41.00,00:00:44.40
The Age of Gods was closing.
Eternity had come to an end.

00:00:55.00,00:00:58.40
The heavens shook as the armies
of Falis, God of Light...

SubViewer 2.0:

[INFORMATION]
[TITLE]*********x
[AUTHOR]*********x
[SOURCE]*********x
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&H00FFFF,[STYLE]no,[SIZE]12,[FONT]Courier New
00:00:07.00,00:00:11.91
THERE IS A PLACE ON EARTH WHERE IT[br]IS STILL THE MORNING OF LIFE...

00:00:12.48,00:00:15.17
AND THE GREAT HERDS RUN FREE.[br]SO WHAT?!

SubStationAlpha:

[Script Info]
Title:
Original Script:
Original Translation:
Original Editing:
Original Timing:
Original Script Checking:
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 864
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000

[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,20,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,2,30,30,30,0,0

[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:32.85,0:02:34.33,*Default,1,0000,000 0,0000,,Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.

Sami:

<SAMI>
<HEAD>
<TITLE>Whatever</TITLE>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P {margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt; margin-top:2pt;
text-align:center; font-size:20pt; font-family:egal, sans-serif;
font-weight:normal; color:white;}
.KRCC {Name:Korean; lang:kr-KR; SAMIType:CC;}
#STDPrn {Name:Standard Print;}
#LargePrn {Name:Large Print; font-size:24pt;}
#SmallPrn {Name:Small Print; font-size:16pt;}
-->
</Style>
</HEAD>
<BODY>

<SYNC Start=30886><P Class=KRCC>
The Age of Gods was closing.
<SYNC Start=34037><P Class=KRCC>
The heavens shook as the armies of Falis,

sirpao
29-12-2008, 06:33
Tuy đọc chưa hiểu hết nhưng cơ bản là đúng cái em cần rồi. Tuy có thể tìm cái sub hoặc movie chuẩn nhưng nghịch cái này mà thành công thì thú hơn nhiều.

Cám ơn bác CL!

minhducgamer
29-12-2008, 10:55
Bác CL đưa cái đó đọc dài quá làm biếng quá.
Em nhớ có cái trình nào đó chuyên để làm phụ đề mà.Cái nầy mình ko sài bao giờ -> ko quan tâm lắm nên chả nhớ nổi cái tên nữa.
Tìm trình ấy về rùi load film và phụ đề vào chỉnh lại có phải dễ hơn ko?Mà cái trình biên tập phụ đề ấy cũng gọn.

xnk
31-12-2008, 21:41
Xin thưa là em quyết định dung Muxman vì thấy nó nhỏ gọn nhẹ nhàng.
Em quyết định dùng SubtitleCreator và Subtitle Workshop. SC có vẻ dễ sử dụng hơn. SW thì có thêm load file movie nên dễ chỉnh sửa - nhưng input kén chọn quá.

Nhân đây có vấn đề về sub như sau: sub bị lệch so với movie, set time delay thì chỉ khớp 1 thời điểm, còn sau đấy tiếp tục lệch. Nguyên nhân phải chăng là 1 trong 2 bị sai(2 file từ 2 nguồn khác nhau)? Hay là do quá trình encode lệch frps? Em đã thử dùng SW convert sub frame rate nhưng vẫn ko chuẩn.
Nghe thiên hạ đồn rằng dùng chức năng sync cua SW ghep điểm đầu khớp , điểm cuối khớp là ở giữa khớp! Ai có thể giải thích cách làm này ko?
Với mình mọi thứ như bạn nói có thể giải quyết đc bằng SubtitleWorkshop
Chỉ cần xem phim đang phát ở bao hình/s rồi lọ mọ dăm phút là chuẩn