View Full Version : Web dịch Anh - Việt nào tốt nhất ?
yeutinhoc.com
20-10-2008, 11:44
Dạo này mình đang cần dịch khá nhiều văn bản tiếng Anh, đã thử xài qua EVTrans, Google Translate,.. nhưng đều không thấy hài lòng lắm. Hầu như toàn dịch Words By Words.
Không rõ có trang web nào tốt về mảng này, hy vọng được mọi người giúp đỡ giới thiệu . Cám ơn nhiều!
Mình có 1 idea là sẽ có 1 trang nào đó dịch tự động các báo nước ngoài về, tất nhiên là chỉ cần ở mức độ có thể hiểu và dễ dàng hiệu chỉnh thôi, không hy vọng là được như 1 trang báo thực sự. Không rõ có trang nào đáp ứng được nhỉ :-?
squangcao.com
20-10-2008, 12:59
www.dichngoaingu.com Trang này dể nhớ nhất
Hoanglaota
20-10-2008, 13:07
http://www.vietgle.vn, trang này cũng được nè :)
quangvan87
20-10-2008, 13:26
bạn có thể vào trang http://www.vdict.com dịch cực chuyên nghiệp.nếu thấy hài lòng thì thanks mình một cái nha
tranhung57
20-10-2008, 13:44
bạn có thể vào trang http://www.vdict.com dịch cực chuyên nghiệp.nếu thấy hài lòng thì thanks mình một cái nha
cái này mới nâng cáp dịch ngon đấy
www.dichngoaingu.com Trang này dể nhớ nhất
bạn có thể vào trang http://www.vdict.com dịch cực chuyên nghiệp.nếu thấy hài lòng thì thanks mình một cái nha
cái này mới nâng cáp dịch ngon đấy
Ờ. Mới nâng cấp qua Google Translate đây mà:
powered by http://www.google.com/images/poweredby_transparent/poweredby_FFFFFF.gif
yeutinhoc.com
20-10-2008, 15:20
Đều là google mà :-??. Mình không thực sự hài lòng với kết quả search đó, có ai đó đã có ý tưởng kiểu báo máy, giống mình ở trên chưa nhỉ :-?
Bây giờ trang vdict chuyển qua xài chung với google rồi. Mổi cái có thể mạnh riêng, có câu dịch được ở Google hay thì cũng có câu dịch ở Vietgle cũng hay...
foreverandone
20-10-2008, 20:12
mấy cái này sao đòi hỏi nhiều được bác, phải do máy tự động hết mà nên nó theo từ do người lập trình đưa vào thôi chứ sao mà tự nó biết ý nghĩa theo từng câu được
yeutinhoc.com
21-10-2008, 08:34
đó, vấn đề là mình vẫn chưa hài lòng với dịch của google.
Còn chuyện dịch máy mình rất ok với idea ấy, thấy rất có tương lai. Có thể không cần hiểu toàn bộ, nhưng dịch máy mà hiểu được 1 chút hoặc có chút gợi tưởng đã thấy tuyệt lắm rồi
Trang này tra từ cũng khá ngon
http://socbay.com/tudien/Default.aspx
yeutinhoc.com
21-10-2008, 08:47
Trang này tra từ cũng khá ngon
http://socbay.com/tudien/Default.aspx
Cám ơn bạn, nhưng đây chỉ là tra từ, không phải tra theo câu hoặc đoạn văn. Tra từ này thì trên mạng có rất nhiều và chất lượng thì chắc cũng chẳng khác nhau mấy.
Ở đây mình nhấn mạnh 1 chút là khả năng tra theo câu, đoạn văn. Như thế mới thích hợp với 1 báo máy chẳng hạn.
beck007.com
21-01-2010, 18:26
http://translate.google.com/ vẫn là vô đối, dạo này hình như nó mới update hay sao nên dịch chuẩn quá
duytanqb
21-01-2010, 18:35
Voite cho translate.google.com.vn ngon nhất đó bác, đa ngoại ngữ, tự động nhận dạng ngôn ngữ, nhanh
chesterben
22-01-2010, 00:14
ờ, Trans của Google ngon thiệt. Nhưng đó chỉ là trên phương diện "mì ăn liền". Đôi khi mình muốn tìm từ liên quan, đồng nghĩa, đa nghĩa, idiom... vdict.com là phù hợp trong trường hợp này.
talent computer
30-01-2010, 22:12
Thử http://dich.xalo.vn xem
thấy sài vdict ngon, còn cái vndic quảng cáo to thật mà cùi.
mình dùng cái w-b-w thì cứ google mà phang, nếu cần chính xác thì mới vào các website khác ;)
translate.gooogle.com cũng được
xuanthi1
27-04-2012, 10:58
Bác nào dịch dùm em đoạn tiếng anh này yêu cầu những cái gì, và phải công chứng những cái gì, em xin cám ơn nhiều, em xin hậu tạ thẻ mobile 20k hihi
"Hard copies: Notarized Vietnamese Résume (sơ yếu lý lịch), English Resume, Medical Report issued by hospitals, 1 Notarized copy of ID Card, 2 4x6 size photos, 1 Copy of Birth certificate, 1 Copy of University/College Diploma (or Certificate of Temporary graduation), Other certificates and Social Insurance book of your ex-company (if any).
Soft copies: your CV (in English; in which mentioned your: profile information, knowledge, skills, working experience – can include university thesis and exercises, and job expectation) and scan of notarized marks table."
Bản sao có công chứng: Lý lịch tiếng Việt, tiếng Anh, Giấy khám sức khỏe, 2 Ảnh 4x6, bản sao giấy khai sinh, bản sao bằng TN Đại học/Cao đẳng (hoặc bản sao có công chứng Giấy chứng nhận tốt nghiệp tạm thời), giấy chứng nhận và sổ bảo hiểm xã hội của công ty cũ của bạn (nếu có).
Bản sao lý lịch (bằng tiếng Anh, trong đó đề cập đến: hồ sơ thông tin, kiến thức, kỹ năng kinh nghiệm làm việc, có thể bao gồm luận án đại học và các bài tập và kỳ vọng việc làm) và bản scan của bảng đánh dấu công chứng.
He he, nhờ Gú Gồ dịch rồi sửa lại chút ít chả biết có trúng hông trời lol lol
candientutbd
02-05-2012, 19:49
Translate của Google cũng có lúc word-to-word, các trang VN có lẽ hợp hơn cho bạn
tuananh2701
02-05-2012, 22:56
Có trang http://www.vdict.com mà lâu lắm cũng không vào
vanhieu10988
03-05-2012, 20:28
mấy trang này dịch câu: i love you thì đc, dịch chuyên sâu thì hix hix hơi khó
arsenal2310
29-05-2012, 13:47
Greedy Gift Givers
A group of NP (2 ≤ NP ≤ 10) uniquely named friends has decided to exchange gifts of money. Each of these friends might or might not give some money to any or all of the other friends. Likewise, each friend might or might not receive money from any or all of the other friends. Your goal in this problem is to deduce how much more money each person gives than they receive.
The rules for gift-giving are potentially different than you might expect. Each person sets aside a certain amount of money to give and divides this money evenly among all those to whom he or she is giving a gift. No fractional money is available, so dividing 3 among 2 friends would be 1 each for the friends with 1 left over -- that 1 left over stays in the giver's "account".
In any group of friends, some people are more giving than others (or at least may have more acquaintances) and some people have more money than others.
Given a group of friends, no one of whom has a name longer than 14 characters, the money each person in the group spends on gifts, and a (sub)list of friends to whom each person gives gifts, determine how much more (or less) each person in the group gives than they receive.
IMPORTANT NOTE
The grader machine is a Linux machine that uses standard Unix conventions: end of line is a single character often known as '\n'. This differs from Windows, which ends lines with two charcters, '\n' and '\r'. Do not let your program get trapped by this!
PROGRAM NAME: gift1
INPUT FORMAT
Line 1: The single integer, NP
Lines 2..NP+1: Each line contains the name of a group member
Lines NP+2..end: NP groups of lines organized like this:
The first line in the group tells the person's name who will be giving gifts.
The second line in the group contains two numbers: The initial amount of money (in the range 0..2000) to be divided up into gifts by the giver and then the number of people to whom the giver will give gifts, NGi (0 ≤ NGi ≤ NP-1).
If NGi is nonzero, each of the next NGi lines lists the the name of a recipient of a gift.
arsenal2310
02-06-2012, 22:37
Có ai không, giúp em đi mà
arsenal2310
04-06-2012, 17:01
Thôi quên chuyện này đi :)
AD xóa hộ em nhé :)
Dịch tiếng anh chuẩn chỉ có các công ty dịch thuật (http://dichso.com/) thôi bạn ạ, không có một site nào cả
Đây là bài viết bạn cần đọc tham khảo bài viết dịch tiếng anh chuẩn (http://dichso.com/dich-tieng-anh-chuan/)
Powered by vBulletin® Version 4.2.0 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.