PDA

View Full Version : Dịch HP7 trên mạng vi phạm những luật gì ?



quangvu
30-07-2007, 10:17
Bản HP7 bằng tiếng Việt do nhóm "Deathly Hallows" dịch trên mạng, theo các bác là vi phạm những luật gì của VN nhỉ ?
Tui còn mù mờ việc này quá !
Thân,

allgift
30-07-2007, 10:52
Vào 8 chơi !!!
Theo tại hạ biết, bạn có thể copy nguyên đoạn hoặc trích dẫn thoải mái nhưng phải ghi chú thích tác giả và ko "THƯƠNG MẠI HÓA" (Cái vụ này VN cũng có mấy vụ kiện làm ầm lên và ko biết kết cục ra sao? mà hình như vụ án hay kiện nào cũng chỉ có 1 thời gian làm ầm lên rùi dính tùm lum hết nên im re lún!?)

Thiết nghĩ tại sao khi có bản quyền dịch trong tay, NXB Trẻ ko chịu huy động lực lượng người dịch tập trung làm, theo tôi chỉ cần mất khoảng 1 tuần sau khi ra bản tiếng Anh là hoàn chỉnh bản dịch và có thể xuất bản thì khi đó bản dịch trên mạng chết ngắt!!! Ra đến tập cuối mà ko biết rút kinh nghiệm thì ... để anh em ddth nói vế sau nhe!!!

The Old Man
30-07-2007, 11:03
Có đụng chạm đến nồi cơm thì có chuyện ngay.
Hồi đó giờ biết bao nhiêu người dịch bài của MicroSoft hay PC World v.v và đăng lên diển đàn chả thấy ai nói động chạm gì đến bản quyền. Nay có người dịch cuốn truyện đụng tới nồi cơm là um xùm lên thôi. Dịch một đoạn của HP hay một bài bình luận của PC world v.v có khác gì nhau đâu.

nmd
30-07-2007, 11:11
Bạn allgift nói đúng, khi mình làm luận văn thì các giáo sư yêu cầu phải tôn trọng quyền tác giả. Phải tuân theo những quy tắc khi trích dẫn các dữ liệu từ các nghiên cứu của người khác.

allgift
30-07-2007, 11:23
Tám tiếp:

Vậy câu hỏi đặt ra là Dịch Harry Potter và chia sẽ cho người ko biết Tiếng Anh và phi lợi nhuận có quy phạm luật pháp ko? Quy phạm ở chổ là ko xin phép JRolling dịch ra hay là NXB Trẻ mua độc quyền dịch và thương mại nên ko cho phép ai dịch ra tiếng Việt?

Bạn nào có kiến thức Luật thì dẫn chứng ra dùm! Chứ ở Việt Nam ko biết luật dễ bị ăn hiếp lắm đóa! Trong khi luật thì chưa hoàn chỉnh!!!?

Thanks to reply!

Newbie_GA
30-07-2007, 12:47
Dịch thế làm phạm pháp rồi !

http://ddth.com/showthread.php?p=802335#post802335 --> qua đây thảo luận nè, có bài post đầy đủ, câp nhật nóng hổi

allgift
30-07-2007, 12:54
Chài! luật gì mà luật rừng vậy bác! Tui mua sách tiếng Anh for Children về dịch ra 1 bản cho con tui và con của bác đọc mà cũng phạm pháp hả? Nếu vậy cho hỏi bao nhiêu năm tù vậy?
Bạn nào có kiến thức thì lên tiếng nhé! thế nhá! Việc dịch Harry có phạm pháp hay không thì ko quan trọng! chỉ có điều muốn biết nó được đưa vào khung nào? luật nào thôi! Ko đôi co nhá! thế nhá!

emtraique
30-07-2007, 13:10
A em biết luật gì rồi! Đó là luật...Độc quyền!

phoipha
30-07-2007, 13:23
Có thể nó không phạm pháp, nhưng trong trường hợp này nó tạo 1 tiền đề không tốt, tạo 1 thói quen dùng hàng free cho người VN, sau này với bất cứ việc gì họ đều không muốn bỏ tiền ra để có được sản phẩm tốt >>> làm chậm sự phát triển của thị trường VN

Đâu thể so sánh việc này với việc dịch 1 cuốn sách tiếng Anh cho con cháu được, vì việc đó không xâm phạm đến ai, trong khi việc này xâm phạm nghiêm trọng đến nồi cơm của người khác nên bị lên tiếng thôi

nolateforbegin
30-07-2007, 13:35
Chài! luật gì mà luật rừng vậy bác! Tui mua sách tiếng Anh for Children về dịch ra 1 bản cho con tui và con của bác đọc mà cũng phạm pháp hả? Nếu vậy cho hỏi bao nhiêu năm tù vậy?
Tui không rành, nhưng đã hỏi rồi, phạm pháp đấy, bản thân bác thì được, nhưng chia sẻ cho ai cũng thế, đừng nói là thân thích ruột rà. Cái gì đụng đến tiền thì họ làm căng lắm, soi từng câu từng chữ kiếm kẽ hở thì như mò kim đáy bể nhá. :D

quangvu
30-07-2007, 13:40
Có thể nó không phạm pháp, nhưng trong trường hợp này nó tạo 1 tiền đề không tốt, tạo 1 thói quen dùng hàng free cho người VN, sau này với bất cứ việc gì họ đều không muốn bỏ tiền ra để có được sản phẩm tốt >>> làm chậm sự phát triển của thị trường VN

Thói quen dùng đồ Free có từ lâu rồi bạn ạ, kg cần HP7 đâu :bored: .



Đâu thể so sánh việc này với việc dịch 1 cuốn sách tiếng Anh cho con cháu được, vì việc đó không xâm phạm đến ai, trong khi việc này xâm phạm nghiêm trọng đến nồi cơm của người khác nên bị lên tiếng thôi
Xâm phạm bản quyền mới sợ. Chứ nếu xâm phạm nồi cơm của anh, thì anh phải upgrade cái nồi cơm lên chứ . Có cạnh tranh mới có tiến bộ mà !

phuong
30-07-2007, 14:40
Xâm phạm bản quyền mới sợ. Chứ nếu xâm phạm nồi cơm của anh, thì anh phải upgrade cái nồi cơm lên chứ . Có cạnh tranh mới có tiến bộ mà !

Bác chỉ nói thế khi nó 0 xâm phạm đến bác thôi, phải không? :w00t:

quangvu
30-07-2007, 14:53
Bác chỉ nói thế khi nó 0 xâm phạm đến bác thôi, phải không? :w00t:

Í mình nói "xâm phạm" ở đây là "đua tranh", dù có xâm-no xâm gì thì mình cũng phải upgrade cái "nồi cơm" của mình.
NXB bảo vệ quyền lợi mình hơi tiêu cực như vậy là kg nên !
Một vấn đề mình thắc mắc là việc dịch HP7 này vi phạm những "LUẬT" nào ? Ai cho mình biết dc kg ??

lee_huynh306
30-07-2007, 23:45
Trên cuốn HP7 tiếng Anh có cấm photocopy chứ không cấm dịch =.=
Vả lại, chuyện dịch với mục đích phi thương mại mình nghĩ không có tội đối với JK. Rowling. Bởi vì việc dịch này nhằm mục đích cho người Việt Nam đọc, và những người đọc này có thể giả sử là họ không biết đọc hay không muốn đọc bản tiếng Anh => đâu có ảnh hưởng tới thu nhập của bà JK. Rowling, người ta không biết đọc tiếng Anh thì mua sách HP7 tiếng Anh làm gì^^
Nhà xuất bản Trẻ lấy tư cách gì để kiện nhóm Hallows Team (HP7VN 4EVER)? Trên thực tế là nhóm này đâu có lấy bất kỳ tài liệu tiếng Việt nào của NXB Trẻ đâu, Hallows Team tự dịch rồi đăng tải chứ đâu chờ Lý Lan dịch rồi lấy đó mà đăng lên đâu nào.
Trên chỉ là ngu ý của mình thôi nha, có gì sai sót mọi người chỉ dùm ^^

allgift
01-08-2007, 16:15
Cuối cùng cũng có 1 bác Luật lên tiếng :


Để làm rõ hơn những yếu tố pháp lý liên quan đến vụ “lùm xùm” nêu trên, chúng tôi đã có cuộc trao đổi với Luật sư Phạm Thành Long - Trưởng văn phòng luật sư Gia Phạm. Ông Long khẳng định: “Những người tham gia dịch, phát tán bản dịch tiếng Việt Harry Potter 7 mà không có sự đồng ý của tác giả hoặc chủ sở hữu của tác phẩm đã vi phạm khoản 7, khoản 10 điều 28 Luật Sở hữu trí tuệ của Việt Nam và không có bất cứ lý do nào có thể biện hộ cho việc này”.


Xem chi tiết tại


http://www5.dantri.com.vn/giaitri/2007/8/190222.vip


Và đây là đoạn trích điều 28 từ Luật bản quyền:


Điều 28. Hành vi xâm phạm quyền tác giả
....
7. Làm tác phẩm phái sinh mà không được phép của tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả đối với tác phẩm được dùng để làm tác phẩm phái sinh, trừ trường hợp quy định tại điểm i khoản 1 Điều 25 của Luật này.
....
10. Nhân bản, sản xuất bản sao, phân phối, trưng bày hoặc truyền đạt tác phẩm đến công chúng qua mạng truyền thông và các phương tiện kỹ thuật số mà không được phép của chủ sở hữu quyền tác giả.
....


Xem toàn bộ văn bản Luật chi tiết tại


http://www.cov.org.vn/vietnam/viewNew.asp?newId=155


Điều cần quan tâm đến đây là: bản quyền tác giả là ai?? JK.Rowling hay NXB trẻ? Và nhân bản Tiếng Việt chứ ko phải bản tiếng Anh của JK.Rowling. Hình như gán mấy điều như vậy nó "úynh lộn" tùm lum! không rõ ràng! Thảo luận 8 chơi cho vui đi mấy bác!!! (sao lúc nì mình bà 8 qué hic hic)

tin_truc22
01-08-2007, 16:36
lee_huynh306 miệng ăn mắm ăn muối quá tụi nó chuẩn bị luộc sách rồi nè. Nó làm cái này ra chắc cũng chả làm gì được tụi nó. Phải hốt vài tên cầm đầu may ra.

U.F.O
01-08-2007, 17:11
VỤ này vi phạm luật bản quyền và sở hữu trí tuệ.

Ai chưa rõ ra YM hỏi tui.
Còn bác nào cãi cùn tui dịch cho con tui thì sao , tất nhiên 0 sao nhưng cái thằng này nó public, làm ảnh hửong đến doanh thu của NXB. Lúc này thì có sao đấy.
YM tui : ufodanger

lee_huynh306
01-08-2007, 18:03
lee_huynh306 miệng ăn mắm ăn muối quá tụi nó chuẩn bị luộc sách rồi nè. Nó làm cái này ra chắc cũng chả làm gì được tụi nó. Phải hốt vài tên cầm đầu may ra.

Sặc, sao chửi tui. Tui có nói gì đâu à, ngay thơ vô... số tội :buck:
Cái nhóm định luộc sách không liên quan tới nhóm dịch này, đừng có nhầm lẫn tội nghiệp người ta.

blackeyeblack
01-08-2007, 18:53
Tất nhiên nxb Trẻ có quyền kiện, vì nxb Trẻ đã mua bản quyền xuất bản độc quyền ở VN, tức là tất cả các cá nhân, tập thể, doanh nghiệp khác ko có quyền publish tác phẩm này dười mọi hình thức. Tức là kể cả dịch.
Các bác cứ xem VTC nó mua bản quyền Asian cup ấy, VTV đến đưa tin còn bị hạn chế nữa là.

tin_truc22
01-08-2007, 18:57
Độc quyền xuất bản tiếng Việt trên toàn thế giới luôn chứ không chỉ ở Việt Nam đâu.

emtraique
01-08-2007, 19:07
Không thể lấy vụ VTV và VTC vô để so sánh với vụ này đc! Bọn họ cạnh tranh vì lợi nhuận, còn đằng này là "vì yêu".

gamerchina
01-08-2007, 19:30
Vụ này ,nếu dở luật ra thì đúng là phạm pháp và vi phạm luật bản quyền và sở
hữu trí tuệ !!!
Tuy nhiên ,nếu tinh ý ,có thể lách luật được mà !!! Và có thể cho nó sống thoải mái mà không lo nghĩ gì cả
Việt Nam mình vẫn làm như vậy !
Sau đó ,là một loạt bổ xung các điều khoản ...vào để cho nó ít kẻ hở hơn !
Tuy nhiên là ,càng lấp ,lại càng thấy hở nhiều ,thế mới lạ

ba8xixon
01-08-2007, 19:46
Mấy cái này hấp dẫn quá nên lên mạng tìm thông tin về mấy vụ xì xào này thì thấy thêm một đối thủ của NXB trẻ nữa. Cái này nhìn hoành tráng lắm.... Không biết có bị hăm dọa bởi nhà NXB Trẻ nữa không. Thêm một người nữa góp sức nè
http://e2link.net/hpvn/

ohyesssvn
01-08-2007, 20:44
Theo luật sở hữu trí tuệ thì:
- Bạn có quyền tạo bản sao chép dùng cho mục đích cá nhân của riêng bạn
- Bạn cũng có quyền tạo ra bản dịch để dùng cho riêng bạn.
- Bạn không được phép phân phối, phát tán các bản sao chép/dịch.

Do đó nếu bạn để trên website/blog của bạn thì bạn phải làm sao người khác không thể truy cập được ( Đặt mật khẩu).

Tuy nhiên việc bạn vô tình để lộ/bị hack mật khẩu để người khác có thể truy cập được thì bạn vẫn không vi phạm luật trên

Ví dụ việc vộ tình để lộ mật khẩu: Tui hay quên, nên tui để mật khẩu trên trang chủ với màu chữ trùng với màu nền để không ai thấy được.

peacemoon
01-08-2007, 21:32
òm xòm làm gì, lại chả có gì để đọc

dai-gai
02-08-2007, 00:47
tốn công tốn sức ngồi đọc tra từ điển dịch ra, post đưa lên mạng.....người dịch thì phi lợi nhuận.....không thu được ích lợi gì......
nhà xuất bản trẻ vì sợ mất doanh số bán nên đùng đùng......lên tiếng

nmd
02-08-2007, 07:07
Bạn dai-gai vẫn chưa nhận ra được vấn đề. Bạn nói những người dịch tốn công tốn sức ... Thế còn tác giả Lý Lan thì sao? Thế còn tác giả chính thức của HP thì sao?

quangvu
02-08-2007, 08:26
Một vấn đề khá thú vị là ở Đức, với luật pháp nghiêm ngặt mà dân chúng vẫn cứ dịch HP ào ào. Phải chăn trong luật của nó có vấn đề, hay có gì khác.
VN và Đức đều gia nhập công cứu quốc tế về sở hữu Trí Tuệ, thì chắc 2 bộ luật phải phù hợp với luật Quốc Tế. Vì vậy 2 bộ luật cũng có đôi chút giống nhau, như luật Đức nghiêm và chặt hơn . Vậy mà vẫn potay.com cơ đây !
Vì sau nhỉ ???

jammiecarager
02-08-2007, 09:40
Bạn dai-gai vẫn chưa nhận ra được vấn đề. Bạn nói những người dịch tốn công tốn sức ... Thế còn tác giả Lý Lan thì sao? Thế còn tác giả chính thức của HP thì sao?

Pa ơi, biết vì sao mà nhà xuất bản trẻ chưa có bản dịch hông, bởi bá lý lan đòi tiền công cao, và NXB Trẻ, như tôi đã nói là NXB Trẻ chẳng vì khán giản yêu HP việt nam đâu, mà vì túi tiền của họ thôi, nếu họ phục vụ khán giả yêu HP thì sao họ hông phát động phong trào dịch như nhóm Hallows Team đi. Tất cả chỉ vì chữ $$$. Large shi.t the living in Vietnam

quangvu
02-08-2007, 10:57
Chộp được cái này trên Blog của HP7 do 1 member commment :
Mấy ông nhà báo của Nhật báo tiên tri VN nói linh tinh quá nhỉ,các ông ý và Bộ pháp thuật VN không lo mà đối phó với mấy trang ***.com và phảnđộng.com mà cứ gây khó cho Nhóm HP là sao nhỉ?
Youtobe kinh doanh còn không sao,thì HP7vn không có mục đích thương mại đáng quý lắm chứ.
Mà cũng khổ ,mấy cái ông nhà báo vạ miệng,bị cả cộng đồng mạng hàng triệu người...ếm bùa (tiếc là không phải là phù thuỷ xịn nên bùa không hiệu lực).
nguồn : http://blog.360.yahoo.com/blog-g_ejK9Y5a_ExEp5_sWOXQ41vuQ--?cq=1&p=859&l=51&u=83&mx=83&lmt=50#comments

emtraique
02-08-2007, 11:15
Mấy ông nhà báo chỉ mong có chuyện xảy ra để mấy ổng thêm mắm thêm muối vào cho nó giựt gân rồi đưa lên trang nhất, điển hình là vụ lấy blog của hp7vn đi minh họa cho bài viết về hp7vn.4ever rồi chửi rủa hp7vn.4ever tùm lum.
Mà ông NXB Trẻ cứ yên tâm, dù thế nào đi nữa thì khi xuất bản HP7 ổng vẫn lời khẩm!

quangvu
02-08-2007, 14:35
Ai rành về Luật cho ý kiến ve comment này cái :

Không đặc biệt là fan nhưng bị thu hút vào chuyện này qua dư luận và với tự hào về sự năng động, nhiệt tình, trình độ và vững vàng chính kiến của cư dân mạng Việt Nam, tôi đã tới đây và xin góp lời nói của mình vào việc ủng hộ "điều mà ai cũng biết là cái gì ấy".

Trước hết, các luât về quyền tác giả đã được thiết lập trên tinh thần bảo vệ lợi ích chung của cộng đồng, không phải chỉ đơn thuần là lợi ích thương mại của các tác giả và các nhà xuất bản và đôi khi lợi ích của xã hội được đảm bảo tốt hơn khi các luật về tác quyền không được áp dụng triệt để.

Hai: Việc mỗi cá nhân, không với mục đích sinh lợi, tự dịch một trích đoạn của một tác phẩm và phát tán, vẫn không với mục đích sinh lợi, thành quả lao động trí tuệ của mình là không phạm luật (nguyên tắc fair use: mục đích không sinh lợi, chỉ một phần nhỏ của tác phẩm, không làm ảnh hưởng tới giá trị của tác phẩm).

Ba: HP7VN tập hợp các hành động cá nhân không phạm luật nói trên vẫn với mục đích phi lợi nhuận là trên tinh thần chia xẻ tài nguyên của các thành viên (kết quả lao động của cá nhân họ) tạo lợi ích "phát tán và phát triển" văn hóa cộng đồng. HP7VN đã đưa được tác phẩm tới một phần lớn công chúng sẽ không phải là khách hàng tiềm năng của NXBT.

Bốn: HP7VN đã tình cờ làm lợi cho NXBT với việc tạo sự kiện và thu hút sự chú ý của công chúng vào sản phẩm mà NXBT kinh doanh. Một điều hiển nhiên NXBT khởi động chiến dịch truyền thông về sự kiện này thì hoàn hoàn là không vô tình rồi.

Năm: Việc HP7VN đang làm, và trong các ngôn ngữ khác, hiện tại không phải chỉ là một hành động cá biệt của cộng đồng bạn yêu HP việt ngữ - nhiều cộng đồng khác trên thế giới cũng đang hành động như chúng ta. Đối với các phần trước của HP cũng đã có nhiều nhiều nhóm "tự phát" dưới hình thức này.

Sáu: Các dịch giả NXBT có chắc chắn hoàn toàn không đọc và sử dụng các bản dịch "tự do" này trước và trong khi làm các bản dịch của họ??? Liệu đã có ai tò mò nghiên cứu về văn phong trong các bản dịch NXBT các phần trước đây của HP với các "phiên bản mạng" đã ra trước đó và với một "tác phẩm" gọi là "buôn chuyện" gì gì đó về HP chưa nhỉ????

Bảy: Hành động "gọi" (theo thiển ý của tôi từ này không đủ chính xác để nói về hành động của người được nhắc đến ở đây) bên tranh chấp là "vô văn hóa" trên một phương tiện thông tin đại chúng, theo ý kiến cá nhân tôi, chỉ có một ý nghĩa duy nhất đó là: thể hiện sự "thiếu văn hóa" của người vô năng!
Nguồn : http://blog.360.yahoo.com/blog-g_ejK9Y5a_ExEp5_sWOXQ41vuQ--?cq=1&p=859&l=51&u=83&mx=83&lmt=50#commentsNude

dalfod
03-08-2007, 14:01
Pa ơi, biết vì sao mà nhà xuất bản trẻ chưa có bản dịch hông, bởi bá lý lan đòi tiền công cao, và NXB Trẻ, như tôi đã nói là NXB Trẻ chẳng vì khán giản yêu HP việt nam đâu, mà vì túi tiền của họ thôi, nếu họ phục vụ khán giả yêu HP thì sao họ hông phát động phong trào dịch như nhóm Hallows Team đi. Tất cả chỉ vì chữ $$$. Large shi.t the living in Vietnam

Chưa thấy ai làm kinh doanh mà không vì túi tiền của bản thân, chỉ ra 1 người kinh doanh mà ko vì túi tiền của mình thử bản thân. Đã thế câu sau lại vả vào mặt câu trước:
- nếu vì nhà văn Lý Lan đòi tiền công cao và "phát động phong trào dịch" rẻ hơn thì NXB thuê nhà văn Lý Lan dịch với số tiền lớn hơn trong khi có thể dùng cách khác rẻ hơn sao lại là tất cả chỉ vì $$$ , tất nhiên trong đó vẫn phải có lời, kinh doanh mà.
- còn ngược lại thì tôi không hiểu sao "phát động phong trào dịch như nhóm Hallows Team" lại được gọi là NXB "phục vụ khán giả yêu HP" (đối với sách thì là độc giả chứ nói khán giả chắc phải chờ phim ra) trong khi bản dịch của cô Lý Lan đã được mọi người đón nhận nồng nhiệt ở các tập trước.

Tôi cũng rất muốn được biết ý kiến của người rành luật về những điểm mà quangvu đã nếu, tuy nhiên riêng điều ba tôi có thắc mắc với câu "HP7VN đã đưa được tác phẩm tới một phần lớn công chúng sẽ không phải là khách hàng tiềm năng của NXBT.", tôi không hiểu ý quangvu khi nêu ra khách hàng tiềm năng, tức là những khách sẽ khách hàng lâu dài của NXBT hay chỉ là những người sẽ mua Harry Potter bản tiếng Việt của NXBT trẻ. Nếu ý chỉ sẽ là khách hàng lâu dài thì tôi không có gì để nói thêm vì bộ sach đến tập 7 là hết rồi. Còn nếu ý chỉ những người sẽ mua Harry Potter bản tiếng Việt của NXBT thì tất cả những người đọc bản dịch trên mạng của nhóm dịch trên chắc chắn phần lớn trong số đó sẽ mua bản TV của NXBT nếu như ko có bản dịch đó ngoại trừ những người sẽ tìm mua hoặc tìm đọc bản tiếng Anh.

Maolivn
03-08-2007, 14:50
Nhóm HP7VN tự nguyện dịch cho mọi ng` đọc, đó là 1 công việc phi lợi nhuận và rất có ích cho cộng đồng mạng, vì triết lý của cộng đồng mạng VN trc h là free mọi cái có thể :D, vd như vụ phầm mềm chẳng hạn, cứ cãi tới cãi lui thì cuối cùng xài free vẫn là tốt nhất =)).
Nhưng như vậy có phải là quá đáng ko, khi NXB Trẻ đâu có như không mà bỏ tiền nhập sách về bán và dịch ra TV, họ kinh doanh và họ phải làm ra lợi nhuận, còn nhóm HP7VN thì cứ dựa vào lý do phi lợi nhuận mà cố chấp với việc làm của mình, và còn coi đó là 1 hành động có ích cho cộng đồng, có ích ko khi mà nhưng cái nhóm dịch ra là bản lậu ko có bản quyền (bản quyền của NXB Trẻ và có thể coi ở 1 khía cạnh nào đó là Nhóm đã ăn cắp bản quyền, cái quyền dịch thuật mà NXT Trẻ đang giữ) trong khi ai cũng biết VN vào WTO để phát triển thì những vần đề bản quyền phải đc coi trọng hàng đầu.

VnVision
03-08-2007, 15:11
Đọc đi đọc lại tóm lại lý luận chung của những người đọc bản dịch phát miễn phí là bọn nó bán băng đĩa lậu, dùng phần mềm lậu được thì tại sao mình không dùng lậu. Người khác làm sai được thì tại sao mình lại không làm sai ? :D

Còn lý luận của những người dịch free là: Mình vì cộng đồng cơ mà. Nhân danh mục đích cao cả đó (cộng đồng) thì hoàn toàn có thể vi phạm luật, khỏi cần quan tâm công việc làm ăn chân chính của người khác có bị ảnh hưởng hay không (chân chính là trong việc này NXB mua bản quyền đàng hoàng, còn việc họ sử dụng phần mềm gì, nhân viên họ sử dụng băng đĩa lậu trong giờ làm hay ở nhà hay không hoàn toàn không liên quan ở đây - đừng lý luận trẻ con như thế), khỏi cần quan tâm tác giả bỏ công sức, chất xám ra viết truyện có bị thiệt hại gì hay không. Để phục vụ niềm vui của cộng đồng mình sẵn sàng làm mọi thứ. :D

quangvu
03-08-2007, 17:11
To dalfod : kg phải ý kiến của mình, mình copy từ Blog cho moi người tham khảo thôi .

gianhut
03-08-2007, 18:07
Chài! luật gì mà luật rừng vậy bác! Tui mua sách tiếng Anh for Children về dịch ra 1 bản cho con tui và con của bác đọc mà cũng phạm pháp hả? Nếu vậy cho hỏi bao nhiêu năm tù vậy?

cái nãy cũng như phần mềm thôi. ông bố mua cái phần mềm đúng ra là thằng con cũng ko đc install trên máy của nó (nếu như máy nó là thuộc quyền sở hữu của nó, do nó bỏ tiền, hoặc tiền đó bố đó đã cho nó mua)

ba8xixon
03-08-2007, 18:57
Tôi thấy việc dịch HP7 không đến nỗi nghiêm trọng như báo chí nói. Nhưng chính nhờ việc làm ngu ngốc của báo chí và NXB trẻ đã giúp bản dịch này tới bạn đọc nhanh hơn và rộng rãi hơn mà nhóm này mong đợi.
Qua những gì mà NXB trẻ thể hiện tôi nhận ra rằng trình độ và văn hóa của những người làm công tác văn hóa quá kém. Với chừng đó năm thông tin văn hóa nằm trong tay những người này thì thế hệ công dân Việt Nam sẽ đi về đâu.
Trích: http://e2link.net/hpvn/?view=blogdetail&blogid=2463

Đó không phải là ý của của em, em sợ đụng mấy vấn đề nhạy cảm lắm. Nhưng bác này có vẻ hới quá khích. Dựa vào uy tín cũng như mối quan hệ của NXB Trẻ thì website này có thể bị đóng cửa hồi nào không hay. Như vậy có đáng không ta! Em thấy cách xử sự của các cơ quan nhà ta vẫn còn cái gì đó cửa quyền lắm. Em cũng sợ đầy tớ của mình nữa....

Digitalfortune
04-08-2007, 09:03
cần phân biệt một chút với bọn băng đĩa lậu ở đây nha bạn , bọn nó bán đĩa lậu chứ không phải cho không , nếu có ai đó tự dưng cho bạn miễn phí mấy cái đĩa nhạc mới toanh của thần tượng bạn thích , bạn có vui vẻ nhận hem~ dzị , mình thì mình nhận liền mà chẳng quan tâm coi xem nó có phải đồ bản quyền hem~ .

Mấy người dịch HP không hề có mục đích kinh doanh , không hề có ý định luộc sách của NXB Trẻ ,người đọc như mình chỉ đọc bản dịch của HP7vn để thỏa mãn cơn khát .. thì mình cũng đã nói , khi người ta khát nước , nước lã người ta cũng uống , còn bình thường , khi được quyền lựa chọn , người ta sẽ uống nước đun sôi chứ không uống nước lã .. :D bạn thấy NXB Kim đồng , với Conan hem~ ? , đó , truyện tranh người ta chỉ cần đọc tranh là chính thui , TH H dịch đầy đủ là khác , :P cùng là hai NXB .. một ví dụ nữa là những video clip trên trang youtobe nổi tiếng :) , mình hẻm rành luật nên hem bít là .. nó có vi phạm bản quyền gì không ?, pháp luật là do con người phải tự mình đặt ra ,còn trái tim thì do tự nhiên con người đã có rùi . Cho nên mình thấy thông cảm với mấy bạn dịch HP , thông cảm hem~ có nghĩa là đồng tình , VN mình mới gia nhập WTO , mới ký kết công ước B.. trong một tương lai gần , khi đời sống người Việt mình tốt hơn ,luật bản quyền của mình chặt chẽ hơn , mọi thứ sẽ tốt hơn thôi :) .

Digitalfortune
04-08-2007, 09:57
p/s : DỰ ÁN LUSA KHÔNG PHẢI CỦA HP7VN4EVER , BẢN THÂN HP TEAM CỰC LỰC PHẢN ĐỐI -

Vừa post comment trên blog của mình , post ở đây mắc công không phải nhà mình , :D

http://blog.360.yahoo.com/blog-ikedrEc9dLBaOXN_NuHR7Hpyd.4-;_ylt=Aohfu_cH2zSikIOyt61Uhq2sAOJ3?cq=1

http://360.yahoo.com/hp7vn.4ever
http://360.yahoo.com/hp7vn

==> không biết ai mới là kẻ lầm tưởng đây ? :D

tin_truc22
04-08-2007, 14:10
bên này luộc bên kia thế cũng không biết =)).

lee_huynh306
04-08-2007, 15:44
Cái Team hp7vn đặt tên như vậy phải chăng là có mục đích không tốt?

badcode
04-08-2007, 22:07
p/s : DỰ ÁN LUSA KHÔNG PHẢI CỦA HP7VN4EVER , BẢN THÂN HP TEAM CỰC LỰC PHẢN ĐỐI -

Vừa post comment trên blog của mình , post ở đây mắc công không phải nhà mình , :D

http://blog.360.yahoo.com/blog-ikedrEc9dLBaOXN_NuHR7Hpyd.4-;_ylt=Aohfu_cH2zSikIOyt61Uhq2sAOJ3?cq=1

http://360.yahoo.com/hp7vn4ever
http://360.yahoo.com/hp7vn

==> không biết ai mới là kẻ lầm tưởng đây ? :D

ặc ặc

bây giờ có tới 4 thằng phang nhau:

1. http://360.yahoo.com/hp7vn
2. http://360.yahoo.com/hp7vn4ever

và:

3. http://360.yahoo.com/hp7vn.4ever

và:

4. http://360.yahoo.com/hp7vnn


có cảm tình với anh bạn số 3 nhất :)

Bim
04-08-2007, 23:49
Vãi hàng bác nào đòi hỏi NXB Trẻ lập team dịch HP.

Chắc lập trình nhiều quá nên nhiễm hơi nặng. Đi đâu cũng đòi phân thành từng module để làm việc theo nhóm =))

Kinh hãi cái thể loại văn chương mà các bác đòi hỏi =))

Vài lời, buồn cười chưa nhịn được =))

khaplienhoa
05-08-2007, 02:53
Vãi hàng bác nào đòi hỏi NXB Trẻ lập team dịch HP.
Chắc lập trình nhiều quá nên nhiễm hơi nặng. Đi đâu cũng đòi phân thành từng module để làm việc theo nhóm =))
Kinh hãi cái thể loại văn chương mà các bác đòi hỏi =))
Vài lời, buồn cười chưa nhịn được =))
Bác Bim thật là hiểu chuyện. Tôi không phải là người thích HP, nói thẳng ra chưa đọc được một chương nào của Lý Lan hoàn chỉnh cả. Lý Lan tuy chưa thể gọi là một dịch giả xứng tầm với bộ truyện (ít ra là với sự nổi tiểng của nó), nhưng câu chữ viết ra cũng có hình có dáng, đối với thể loại truyện thiếu nhi có thể chấp nhận được. Học sinh phổ thông đọc bản dịch này, được lợi hơn rất nhiều so với truyện tranh.

Hôm nay lần đầu tiên ghé qua Hp7vn 4Ever, đọc thử chương 17 mới dịch. Chỉ được mấy câu đầu thì cát đá đã đầy mồm, lợm hết cả cổ họng, nôn ra không kịp. Thật là kinh hoàng. Cái loại cùi hủi ở Hp7vn 4Ever nếu gọi là văn chương thì vũ nhục tiếng Việt quá. Cái sự học tiếng Việt ở trường phổ thông vốn có nhiều tai tiếng, học sinh tốt nghiệp cấp ba nhiều người không viết được câu văn ra hồn. Nay nếu còn cố nuốt thêm cái xú phẩm cùng cực này, nghĩ đến thật là đau lòng.

Đây là một đoạn của chương 17,
Bọn nó vẫn đứng im lặng, giữ chặt lấy nhau, và nhìn chằm chằm vào cái đường ranh giới đen ngòm của nghĩa địa. Harry không thể nhìn thấy gì cả.nghe chẳng khác nào máy cưa đá. Những người này dịch vì mê thích bộ truyện, chuyện đó có thể chấp nhận được. Nhưng nếu ngụy biện là để cho những người không có khả năng đọc bản tiếng Anh hay không đủ tiền mua sách thì quả thật đã tự trát vàng lên mặt. Văn chương là ẩm thực tinh thần để thưởng thức chứ đâu phải thực phẩm cứu nạn hay thứ hỗn độn dành cho chó lợn mà vỗ ngực tự cho mình là kẻ ban ơn. Lại có kẻ bảo NXB Trẻ lập team hay hợp tác gì đó. Cầm bút quẹt mấy cái, ai cũng thấy là con giun con đỉa, chỉ có hắn nghĩ là rồng. Thật không biết trời cao đất dày. Dịch thì cứ im miệng mà dịch, để người ta biết là mình biết mình biết người. Cố há miệng ra mà bào chữa, chỉ khiến cho người ta thêm khinh bỉ. Văn chương gì đâu mà kinh dị.

[Bỏ chạy đây, ai chửi gì mặc kệ, coi như không nghe gì hết, ha ha.]

Rockman87
05-08-2007, 10:03
Bác Bim thật là hiểu chuyện. Tôi không phải là người thích HP, nói thẳng ra chưa đọc được một chương nào của Lý Lan hoàn chỉnh cả. Lý Lan tuy chưa thể gọi là một dịch giả xứng tầm với bộ truyện (ít ra là với sự nổi tiểng của nó), nhưng câu chữ viết ra cũng có hình có dáng, đối với thể loại truyện thiếu nhi có thể chấp nhận được. Học sinh phổ thông đọc bản dịch này, được lợi hơn rất nhiều so với truyện tranh.

Hôm nay lần đầu tiên ghé qua Hp7vn 4Ever, đọc thử chương 17 mới dịch. Chỉ được mấy câu đầu thì cát đá đã đầy mồm, lợm hết cả cổ họng, nôn ra không kịp. Thật là kinh hoàng. Cái loại cùi hủi ở Hp7vn 4Ever nếu gọi là văn chương thì vũ nhục tiếng Việt quá. Cái sự học tiếng Việt ở trường phổ thông vốn có nhiều tai tiếng, học sinh tốt nghiệp cấp ba nhiều người không viết được câu văn ra hồn. Nay nếu còn cố nuốt thêm cái xú phẩm cùng cực này, nghĩ đến thật là đau lòng.

Đây là một đoạn của chương 17,nghe chẳng khác nào máy cưa đá. Những người này dịch vì mê thích bộ truyện, chuyện đó có thể chấp nhận được. Nhưng nếu ngụy biện là để cho những người không có khả năng đọc bản tiếng Anh hay không đủ tiền mua sách thì quả thật đã tự trát vàng lên mặt. Văn chương là ẩm thực tinh thần để thưởng thức chứ đâu phải thực phẩm cứu nạn hay thứ hỗn độn dành cho chó lợn mà vỗ ngực tự cho mình là kẻ ban ơn. Lại có kẻ bảo NXB Trẻ lập team hay hợp tác gì đó. Cầm bút quẹt mấy cái, ai cũng thấy là con giun con đỉa, chỉ có hắn nghĩ là rồng. Thật không biết trời cao đất dày. Dịch thì cứ im miệng mà dịch, để người ta biết là mình biết mình biết người. Cố há miệng ra mà bào chữa, chỉ khiến cho người ta thêm khinh bỉ. Văn chương gì đâu mà kinh dị.

[Bỏ chạy đây, ai chửi gì mặc kệ, coi như không nghe gì hết, ha ha.]

Ở đây mọi người đang phân tích về Luật chứ ko có bình "lựng" về văn chương& cách hành văn của người dịch nha 2 pác. Hình như 2 pác đã đi lộn địa chỉ roài.Cách nói chuyện của pác khaplienhoa hình như phun ra "vàng" nhìu hơn ngọc nhỉ. Mà người ta có phải là dịch giả chuyên nghiệp đâu mà đòi hỏi thế, làm phi lợi nhuận mà đòi dịch giống bà Lý Lan thì xin pác vào Chùa mà đọc Kinh Phật (được dịch ra từ tiếng Hán, Phạn,...)(nhưng dạo này hình như Chùa cũng kinh doanh luôn sách Kinh nữa đấy). :D

jammiecarager
05-08-2007, 10:34
Ở đây mọi người đang phân tích về Luật chứ ko có bình "lựng" về văn chương& cách hành văn của người dịch nha 2 pác. Hình như 2 pác đã đi lộn địa chỉ roài.Cách nói chuyện của pác khaplienhoa hình như phun ra "vàng" nhìu hơn ngọc nhỉ. Mà người ta có phải là dịch giả chuyên nghiệp đâu mà đòi hỏi thế, làm phi lợi nhuận mà đòi dịch giống bà Lý Lan thì xin pác vào Chùa mà đọc Kinh Phật (được dịch ra từ tiếng Hán, Phạn,...)(nhưng dạo này hình như Chùa cũng kinh doanh luôn sách Kinh nữa đấy). :D

Pác này đáp lễ chí lí. Mà hông biết 2 pác kia trình độ Én Lịch tới đâu, trình độ văn chương tới đâu mà dám chê bai người khác nhỉ.

Digitalfortune
05-08-2007, 14:20
Phù , mất cả buổi ngày hôm qua , để tra cứu ,bới tìm cái mớ gạch ngói khô khốc , mình có suy nghĩ như vậy , mình chả phải luật sư , nhưng cũng không muốn bị cho là cãi cùn :D .

ĐIỀU MẦ MÌNH KHẲNG ĐỊNH LÀ :

HP TEAM - ĐÃ CÓ HÀNH VI XÂM PHẠM BẢN QUYỀN TÁC GIẢ .NHƯNG NXB TRẺ CÓ THỂ KIỆN HP TEAM KHÔNG ?

A .Những hành vi xâm phạm bản quyền của HP Team .

Đối với tác giả

- Các loại hình tác phẩm được luật pháp quốc tế bảo hộ ( bao gồm cả Châu Á ) bao gồm : Các tác phẩm ngôn ngữ : tiểu thuyết , luận văn , kịch bản , thơ ca vv...


- Các loại hình tác phẩm khác được luật pháp bảo hộ bao gồm những tác phẩm được tạo ra dựa vào các tác phẩm gốc , như tác phẩm dịch , phóng tác , cải biên , hay chuyển thể từ tác phẩm gốc ( được gọi chung là các tác phẩm tái sinh )

( Cẩm nang quyền tác giả khu vực châu Á - Tác giả Tamotsu HOZUMI - người dịch Mai Minh Hằng ...CNQTG)

- Các tác phẩm dịch , mô phỏng , chuyển nhạc và các chuyển thể khác từ một tác phẩm văn học nghệ thuật đều được bảo hộ như các tác phẩm gốc ,( Điều 2 , khoản 3 , công ước Berne ) => Bản dịch HP7 sang tiếng Việt Nam hay bất cứ thứ ngôn ngữ nào khác đều được hộ quyền tác giả như HP7 tiếng Anh .


- Độc lập với quyền kinh tế của tác giả và cả sau khi quyền này đã được chuyển nhượng , tác giả vẫn giữ nguyên quyền được đòi thừa nhận mình là tác giả của tác phẩm và phản đối bất kỳ sự xuyên tạc cắt xén hay sửa đổi , hoặc những vi phạm khác đối với tác phẩm có thể làm phương hại đến danh dự và tiếng tăm của tác giả . ( Điều 6 bis , khoản 1 - Công ước Berne )

Tác giả của tác phẩm văn học nghệ thuật được công ước này bảo hộ độc quyền dịch hay cho phép dịch tác phẩm của mình trong suốt thời hạn hưởng quyền bảo hộ trên các tác phẩm nguyên tác của mình ( Trong trường hợp này , bà J.K đã trao quyền dịch thuật tác phẩm cho NXB Trẻ - Điều 8 - Công Ước Berne )

Tác giả có các tác phẩm văn học nghệ thuật được công ước này bảo hộ được hưởng độc quyền cho phép sao in các tác phẩm đó dưới bất kỳ phương thức hay dưới hình thức nào ( trong trường hợp này là số hóa tác phẩm )

" Hỏi : Nếu muốn dịch và xuất bản tác phẩm nước ngoài tại Việt Nam thì phải làm thế nào ?

Đáp : Phải liên hệ với nhà xuất bản nước ngoài , phát hành tác phẩm đó và tiến hành thương lượng ,chỉ dịch và xuất bản tác phẩm khi đã được phép của tác giả . " ( CNQTG ..)

" Khi muốn dịch một cuốn sách , trước hết phải có sự đồng ý của tác giả .Khi đã được phép , người dịch sẽ có quyền đối với tác phẩm dịch .( Không đồng nhất với quyền tác giả của tác phẩm gốc " .


==> Tóm lại là việc dịch HP7 vi phạm công ước Berne vì chưa có sự đồng ý của tác giả .

Đối với NXB Trẻ .

- 1. " Các tác phẩm văn học nghệ thuật" bao gồm tất cả các sản phẩm trong lĩnh vực văn học , khoa học , và nghệ thuật , bất kỳ được biểu hiện theo phương thức hay dưới hình thức nào , chẳng hạn như sách , tập in nhỏ và các bản viết khác , các bài giảng , bài phát biểu , bài thuyết giáo và các tác phẩm cùng loại , các tác phẩm kịch , hay nhạc kịch , các tác phẩm hoạt cảnh và kịch câm ... " ( Điều 2 - Khoản 1 - Công ước Berne )

- " Các tác phẩm nói trong Điều 2 này được hưởng sự bảo hộ ở tất cả các nước thành viên của liên hiệp , việc bảo hộ này được dành cho tác giả và những người sở hữu quyền tác giả ." ( Điều 2 - khoản 6 - Công ước Berne ) => Như vậy trong trường hợp này , NXB trẻ được quyền bảo hộ của pháp luật , vì đã được tác giả chuyển giao quyền dịch thuật sang tiếng Việt trên toàn thế giới .

B. Vậy , NXB Trẻ có đủ căn cứ để kiện HP7VN 4rever không ?

1. Được coi là hợp pháp những trích dẫn rút từ một tác phẩm đã được phổ cập tới công chúng một cách hợp pháp , miễn là sự trích dẫn đó là phù hợp với những thông lệ chính đáng và trong mức độ phù hợp với mục đích , kể cả những trích dẫn các bài báo và tập san định kỳ dưới hình thức điểm báo. ( Điều 10 , khoản 1 , công ước Berne)


2. Điều 25 (Luật sở hữu trí tuệ Việt Nam 2005 , chủ tịch quốc hội Nguyễn Văn An kí )

Các trường hợp sử dụng tác phẩm đã công bố không phải xin phép, không phải trả tiền nhuận bút, thù lao

1. Các trường hợp sử dụng tác phẩm đã công bố không phải xin phép, không phải trả tiền nhuận bút, thù lao bao gồm:

a) Tự sao chép một bản nhằm mục đích nghiên cứu khoa học, giảng dạy của cá nhân;

b) Trích dẫn hợp lý tác phẩm mà không làm sai ý tác giả để bình luận hoặc minh họa trong tác phẩm của mình;

c) Trích dẫn tác phẩm mà không làm sai ý tác giả để viết báo, dùng trong ấn phẩm định kỳ, trong chương trình phát thanh, truyền hình, phim tài liệu;

d) Trích dẫn tác phẩm để giảng dạy trong nhà trường mà không làm sai ý tác giả, không nhằm mục đích thương mại;

đ) Sao chép tác phẩm để lưu trữ trong thư viện với mục đích nghiên cứu;

e) Biểu diễn tác phẩm sân khấu, loại hình biểu diễn nghệ thuật khác trong các buổi sinh hoạt văn hoá, tuyên truyền cổ động không thu tiền dưới bất kỳ hình thức nào;

g) Ghi âm, ghi hình trực tiếp buổi biểu diễn để đưa tin thời sự hoặc để giảng dạy;

h) Chụp ảnh, truyền hình tác phẩm tạo hình, kiến trúc, nhiếp ảnh, mỹ thuật ứng dụng được trưng bày tại nơi công cộng nhằm giới thiệu hình ảnh của tác phẩm đó;

i) Chuyển tác phẩm sang chữ nổi hoặc ngôn ngữ khác cho người khiếm thị;

k) Nhập khẩu bản sao tác phẩm của người khác để sử dụng riêng.

2. Tổ chức, cá nhân sử dụng tác phẩm quy định tại khoản 1 Điều này không được làm ảnh hưởng đến việc khai thác bình thường tác phẩm, không gây phương hại đến các quyền của tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả; phải thông tin về tên tác giả và nguồn gốc, xuất xứ của tác phẩm.

3. Việc sử dụng tác phẩm trong các trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này không áp dụng đối với tác phẩm kiến trúc, tác phẩm tạo hình, chương trình máy tính.

=> Những chương HP7 đưa lên mạng có thể coi là những đoạn trích dẫn không ?

- " Hiện nay vẫn chưa có giải thích đầy đủ về sự khác nhau giữa việc trích dẫn được công nhận là hợp pháp và việc sử dụng phải nhận được sự cho phép "( CNQTG)

- " trích dẫn tác phẩm là một hình thức khai thác tác phẩm , sẽ là sai lầm khi cho rằng việc trích dẫn tác phẩm là quyền riêng không liên quan đến quyền khai thác tác phẩm . Trích dẫn tác phẩm là một hình thức khai thác tác phẩm có thể được trích dẫn tự do . Cần phải hiểu đây là một quy tắc ngoại lệ . Ngược lại nếu bạn diễn giải các điều kiện về trích dẫn tác phẩm sao cho phù hợp với tình huống của bạn , cố hiểu quy tắc một cách quá rộng , thì sẽ có thể nảy sinh rắc rối , sẽ bớt rắc rối nếu người trích dẫn tác phẩm của người khác có ý thức tránh khai thác tác phẩm theo cách thức mà chính họ thì họ sẽ không phản đối " (CNQTG)==> Như vậy , nếu bà J.K không đồng ý với đoạn trích dẫn nào từ HP7 , bà có quyền lên tiếng .

- " Theo luật bản quyền tác giả của mỗi nước , không cần phải xin phép để đuợc trích dẫn tác phẩm của người khác đưa vào tác phẩm của mình . Tuy nhiên có một số điều kiện nhất định của việc trích dẫn và quy định về cách sử dụng trích dẫn .

- Các điều kiện trích dẫn và sử dụng trích dẫn là gì ? trước tiên chỉ các tác phẩm đã được công bố mới có thể được trích dẫn . Giữa tác phẩm mới được tạo ra ( A ) và tác phẩm được trích dẫn ( B) phải có một trong những mối liên hệ sau :

1. Tác phẩm A là tác phẩm chính và phần được trích dẫn từ tác phẩm B là phụ ( quan hệ chính phụ )

2. Có sự phân biệt rõ ràng giữa tác phẩm A và phần được trích dẫn từ tác phẩm B .

3. Cần thiết phải trích dẫn từ tác phẩm B để sáng tác tác phẩm A .

4 . Phần được trích dẫn từ tác phẩm B phải được giới hạn ở mức cần thiết tối thiểu .

5. Phần được trích dẫn từ tác phẩm B phải chính xác như trong tác phẩm gốc .

6. Nguồn gốc trích dẫn tác phẩm B cần phải được chỉ rõ .

7 . Phần được trích dẫn không xâm phạm quyền nhân thân của tác giả của tác phẩm B .


" Hỏi : Phần trích dẫn có thể được tóm tắt hay dịch thuật không ?

Đáp :Hình thức trích dẫn này tất nhiên là có thể được phép nhưng nên lưu ý , việc dịch sai hay tóm tắt sai đều có thể bị coi là xâm phạm đến quyền nhân thân của tác giả (CNQTG) .

==> Tóm lại , những chương dịch HP7 có thể được coi là những phần trích dẫn được dịch sang tiếng việt , phi lợi nhuận ,phi thương mại , kể cả việc NXB trẻ có toàn quyền trong việc dịch thuật HP7 sang tiếng Việt trên toàn thế giới bên này và bên kia :D . Các chương dịch của HP7 cho đến giờ do nhiều người khác nhau thực hiện , không phải do một người , họ không thực hiện việc dịch thuật trên toàn bộ tác phẩm , có đề rõ nguyên gốc bản tiếng anh của J.K .Chỉ có tác giả mới có quyền lên tiếng vì chất lượng của những đoạn " trích dẫn " này .Theo tôi , NXB trẻ chưa đủ căn cứ để có thể khởi kiện tất cả những người đã dịch HP7 :D .

Nguồn :
http://blog.360.yahoo.com/blog-ikedrEc9dLBaOXN_NuHR7Hpyd.4-?cq=1&p=242

conf
05-08-2007, 15:15
Kể các bác nghe một chuyện cười:

Báo Echip số 101 ra ngày 3/8/2007 trang 6 có "chửi" vụ dịch HP7 te tua, lên lớp người ta về vấn đề bản quyền khi chia sẻ tác phẩm... này nọ. Xem đến trang 36, Echip lại giới thiệu software ComicBook chuyên tải truyện tranh đã được scan (một dạng ăn cắp). Hình minh họa còn chình ình tên truyện, tên tác giả, nhà xuất bản...

Nực cười chưa ???

Digitalfortune
05-08-2007, 15:18
uh :)) ho+ ++ nhìu chuyện tôi cũng không hiểu mấy bác ạ

tin_truc22
05-08-2007, 16:44
Mấy tờ báo như eChip chỉ khuyến khích người ta vi phạm bản quyền thôi. Tẩy chay báo lá cải.

Bim
05-08-2007, 21:49
Pác này đáp lễ chí lí. Mà hông biết 2 pác kia trình độ Én Lịch tới đâu, trình độ văn chương tới đâu mà dám chê bai người khác nhỉ.

Xin lỗi, cũng không tới đâu cả, nhưng ít ra cũng không đòi hỏi một tác phẩm văn học lớn mà phải chia thành từng phần giao cho một nhóm nhiều người dịch. Văn học là nghệ thuật chứ không phải cái máy mà cứ ráp vào là xong? Hiểu?

Còn HP7VN là dạng mì ăn liền, tớ có trách câu nào đâu. Chỉ có cậu nào đòi hỏi NXB Trẻ làm y như thế thì quả thật là não gián =))

xuantruong0507
06-08-2007, 01:08
Các bạn nào tìm được bản dịch HP7 chỉ tui cái link nha. Không biết kết cục ra sao tui tò mò quá. Mặc dù đã đọc bản dịch vài chương các bạn bên www.hp7vn.com (các bạn chỉ mới dịch được vài Chương à) tui rất thích. Tui nghĩ nó không ảnh hưởng gì đến bản dịch của NXB Trẻ cả. Nếu nhà văn Lý Lan dịch xong và NXB Trẻ phát hành (theo dự kiến là tháng 10 này) thì tui cũng sẽ mua 1 quyển. Dù gì thì tui cũng thích bản dịch của NV Lý Lan hơn (thương hiệu lớn mà heheheh. Mong các bạn bên hp7vn.com dịch sớm những Chương còn lại. Tui ghiền quá

conmalele
06-08-2007, 07:13
Nhàn quá mức hỉ. Mấy cái truyện dành cho trẻ em mà sao ham dịch thế, còn sách tin học, kiến thức sao không thấy ma nào dịch. Sách tin học nhiều gấp mấy lần mấy cái truyện tào lao hư cấu này. Yêu trẻ em quá hỉ, cho tụi nó đọc mấy cái truyện hư cấu hay hơn hay là cho nó kiến thức sẽ tốt hơn.

Những thằng đi dịch như thế nào phải gọi là những loại người thiếu ý thức và lạc hậu, không có một chút gì gọi là người có văn hóa, văn minh, ngay cả 1 chút lòng tự trọng để tôn trọng bản quyền cũng không có, không hiểu sao lại biết tiếng Anh để mà dịch, cho về cái thời hư cấu như trong truyện mà sống mới xứng, về đó mà um ba la khỏi cần phải dịch cũng có để đọc lol

hungproject
06-08-2007, 07:25
Qua chuyện này mới thấy cách làm tiếp thị chuyên nghiệp của các nhà xuất bản nước ngoài.
Nói thật, cái triết lý và tính hấp dẫn của HP chưa chắc đã phù hợp với người Việt Nam, nhất là trẻ em Việt Nam. Nhưng buồn thay, các nhà văn của ta cũng chưa thật sự có tác phẩm hay cho trẻ em. Đó mới là chuyện đáng bàn ở đây.

Rockman87
06-08-2007, 09:12
Nhàn quá mức hỉ. Mấy cái truyện dành cho trẻ em mà sao ham dịch thế, còn sách tin học, kiến thức sao không thấy ma nào dịch. Sách tin học nhiều gấp mấy lần mấy cái truyện tào lao hư cấu này. Yêu trẻ em quá hỉ, cho tụi nó đọc mấy cái truyện hư cấu hay hơn hay là cho nó kiến thức sẽ tốt hơn.

Những thằng đi dịch như thế nào phải gọi là những loại người thiếu ý thức và lạc hậu, không có một chút gì gọi là người có văn hóa, văn minh, ngay cả 1 chút lòng tự trọng để tôn trọng bản quyền cũng không có, không hiểu sao lại biết tiếng Anh để mà dịch, cho về cái thời hư cấu như trong truyện mà sống mới xứng, về đó mà um ba la khỏi cần phải dịch cũng có để đọc lol

Tui thấy pác mới là người nhan đó, sao ko là người tiên phong đi dịch mấy cái đó đi, mà lại vào ddth mà spam vớ vẩn thế nhỉ?
Pác nói người ta là "thiếu ý thức, lạc hậu, ko có một chút gì gọi là người có văn hoá, văn minh" <=???? thế câu mở đầu của câu này là gì nhỉ?? có phải là "Những thằng" ko? Hix nói chiện một hồi lại chửi mình (po tay).

Pác này quả là ngộ nhỉ, tin học phổ biến thật đấy, nhưng ngôn ngữ tiếng Anh của tin học thì có phổ biến như vậy ko?(Hình như pác này chẳng biết tí gì về AV tin học cả nhỉ, em cũng giống pác thôi nhưng em biết 1 tý là AV tin học khác với AV đơn thuần).

Về thời hư cấu hả? cho em xin 1 vé nha, chừng nào pác đặt dc vé thì báo cho em :D. Về đó sướng hơn nhìu, em mà thấy cái mặt của pác thì em cho pác thành con ...

Digitalfortune
06-08-2007, 09:17
truyện nhàm mà cả thế giới người ta sốt đấy , tôi mà viết được chuyện nhàm như cô J.K và giàu to thì tôi cũng muốn , giờ tôi mới biết có người còn giỏi hơn cơ đấy , thế , bác cứ giấu quý tính đại danh mãi ,em xin lỗi , có mắt mà không thấy núi thái sơn

lee_huynh306
06-08-2007, 10:59
Nhàn quá mức hỉ. Mấy cái truyện dành cho trẻ em mà sao ham dịch thế, còn sách tin học, kiến thức sao không thấy ma nào dịch. Sách tin học nhiều gấp mấy lần mấy cái truyện tào lao hư cấu này. Yêu trẻ em quá hỉ, cho tụi nó đọc mấy cái truyện hư cấu hay hơn hay là cho nó kiến thức sẽ tốt hơn.

Những thằng đi dịch như thế nào phải gọi là những loại người thiếu ý thức và lạc hậu, không có một chút gì gọi là người có văn hóa, văn minh, ngay cả 1 chút lòng tự trọng để tôn trọng bản quyền cũng không có, không hiểu sao lại biết tiếng Anh để mà dịch, cho về cái thời hư cấu như trong truyện mà sống mới xứng, về đó mà um ba la khỏi cần phải dịch cũng có để đọc lol

Truyện thì ai chả có quyền đọc. Đâu có cuốn nào ghi ONLY FOR KIDS đâu. Nói thật nhé, có 1 cuốn DOREMON ở nhà là cả nhà tớ từ trên xuống dưới cùng xem luôn đấy.
Tớ thấ cậu nên xem lại mình trước khi nói người ta thì đúng hơn.

VnVision
06-08-2007, 11:22
Mấy người dịch HP7 theo cách chia phần như vậy, & người dịch cũng chỉ chủ yếu là học sinh, sinh viên... kết quả cuối cùng chỉ là làm giảm đi rất nhiều giá trị văn học của một tác phẩm lớn mà thôi. Làm giảm đi giá trị văn học của một tác phẩm lớn, cho các fan đọc một "sản phẩm" được dịch ra một cách hẩu lốn, rồi vỗ ngực là ta đây vì cộng đồng, vì fan... thì chắc tác giả HP phải cảm ơn những ông dịch sách lậu này lắm nhỉ.

Cứ cho là sau này các fan sẽ mua lại sách của NXB Trẻ để đọc lại đi. Nhưng khi đó cơn khát đã qua rồi, diễn biến câu truyện đã biết hết rồi... thì lúc đó còn có thể thưởng thức tác phẩm một cách trọn vẹn được nữa không?

Chẳng nhẽ đối với một fan trung thành & có học thức, chờ đợi tác phẩm mình ngưỡng mộ với chất lượng được đảm bảo nhất là một cái gì đó không thể làm được? Nếu vậy thì fan HP quả là quá kém. Cũng có thể là do họ đọc các bản dịch lậu từ những tập trước rồi nên nhận thức & tiêu chuẩn đặt ra cũng chỉ có ở mức vậy mà thôi :(

Digitalfortune
06-08-2007, 15:16
Cơn khát qua là tại NXB chứ sao lại trách họ ? :( ... UHm ... :D mình vẫn mua sách của NXB trẻ như thuờng :P

chipT
06-08-2007, 17:32
Nhàn quá mức hỉ. Mấy cái truyện dành cho trẻ em mà sao ham dịch thế, còn sách tin học, kiến thức sao không thấy ma nào dịch. Sách tin học nhiều gấp mấy lần mấy cái truyện tào lao hư cấu này. Yêu trẻ em quá hỉ, cho tụi nó đọc mấy cái truyện hư cấu hay hơn hay là cho nó kiến thức sẽ tốt hơn.

Những thằng đi dịch như thế nào phải gọi là những loại người thiếu ý thức và lạc hậu, không có một chút gì gọi là người có văn hóa, văn minh, ngay cả 1 chút lòng tự trọng để tôn trọng bản quyền cũng không có, không hiểu sao lại biết tiếng Anh để mà dịch, cho về cái thời hư cấu như trong truyện mà sống mới xứng, về đó mà um ba la khỏi cần phải dịch cũng có để đọc lol

Bác nói sặc mùi của mấy ông cách mạng cổ hủ. Với cái giọng điệu cũ rích. Thiếu logic và cái kiểu lên lớp người khác một cách sáo rỗng mà chẳn có chút hiểu biết gì về xã hội hay văn hóa cả. Bác có đủ tự trọng để trả tiền tất cả bản quyền software trên máy tính của bác chưa. (Hay bác kô hiểu mình cũng trong những kẻ thiếu tự trọng mà bác nói ) Dám cá bác chưa bao giờ đọc hết tập truyện HP và lại càng kô bao nhiêu trong kho sách tin học. Bác lại càng không hiểu giữa kiến thức và văn hóa. Một người có kiến thức rất giỏi nhưng chưa chắc có đủ văn hóa. Và một người có đủ văn hóa thì có khi còn không biết đọc cái này nữa. Vậy bác có đọc hàng trăm cuốn truyện hay cả ngàn sách tin học thì cũng chẳn làm gì được to tác hơn nhóm dịch truyện đâu. Cuối cùng tôi thấy bác nhàn nhất. Sao bác kô lo đọc máy cuối sách tin học và "truyện người lớn" đó. Chui vô cái diễn đàn này chi cho mệt....
Còn tôi chui vô đây vì nhiều thứ và trong đó để bác biết rằng một người như bác chẳng ưa gì tôi và rất tiếc tôi cũng vậy

VnVision
06-08-2007, 17:44
Còn tôi chui vô đây vì nhiều thứ và trong đó để bác biết rằng một người như bác chẳn ưa gì tôi và rất tiết tôi cũng vậy

Ui bác này chắc đọc HP dịch lậu nhiều quá rồi nên giờ viết lách cũng thế này đây. Đáng buồn cho một thế hệ :(

ba8xixon
06-08-2007, 17:51
Bác nói sặc mùi của mấy ông cách mạng cổ hủ. Với cái giọng điệu cũ rích. Thiếu logic và cái kiểu lên lớp người khác một cách sáo rỗng mà chẳn có chút hiểu biết gì về xã hội hay văn hóa cả. Bác có đủ tự trọng để trả tiền tất cả bản quyền software trên máy tính của bác chưa. (Hay bác kô hiểu mình cũng trong những kẻ thiếu tự trọng mà bác nói ) Dám cá bác chưa bao giờ đọc hết tập truyện HP và lại càng kô bao nhiêu trong kho sách tin học. Bác lại càng không hiểu giữa kiến thức và văn hóa. Một người có kiến thức rất giỏi nhưng chưa chắc có đủ văn hóa. Và một người có đủ văn hóa thì có khi còn không biết đọc cái này nữa. Vậy bác có đọc hàng trăm cuốn truyện hay cả ngàn sách tin học thì cũng chẳn làm gì được to tác hơn nhóm dịch truyện đâu. Cuối cùng tôi thấy bác nhàn nhất. Sao bác kô lo đọc máy cuối sách tin học và truyện người lớn đó. Chui vô cái diễn đàn này chi cho mệt....
Còn tôi chui vô đây vì nhiều thứ và trong đó để bác biết rằng một người như bác chẳng ưa gì tôi và rất tiếc tôi cũng vậy

:D :D hihi! Mình chưa thấy ai chửi người khác một cách xối xả như vậy mà rất văn hóa (Theo em hiểu là không có từ nào kém văn hóa cả) Thế mới biết chửi cũng có văn hóa nữa... Thích nhất là câu cuối "Còn tôi chui vô đây vì nhiều thứ và trong đó để bác biết rằng một người như bác chẳng ưa gì tôi và rất tiếc tôi cũng vậy" .... Ngồ ngộ... Em rất thích đọc HP ạ. Với một bản dịch như vậy thì em sẽ đọc không thương tiết là có làm giảm nồi cháo của NXB trẻ hay kô ạ. KDoanh mà NXB Trẻ kô theo kịp thì rán chịu thôi. Em hay ghé đây đọc từ tập 1 http://e2link.net/hpvn/ Có link nào chứa phim từ tập 1 đến tập 5 ko nhỉ.

tin_truc22
06-08-2007, 18:52
Ê kéo vụ bản quyền vô đây coi chừng mấy bác chết với em hết đó. Còn Harry Potter coi từ tập 1 đến tập 4 rồi (trên HBO) dĩ nhiên là có bản quyền rồi.

Blackstreet
19-08-2007, 08:22
Nếu JK mà lên tiếng thì các chú HP7 im ngay . Mà không biết là có dùng bản gốc đặt mua để dịch không nữa mà làm cho lớn tiếng vào

tin_truc22
19-08-2007, 17:22
Lạy mấy cụ đừng lôi chuyện bản quyền ra nói nữa. Em nói chuyện này mỏi miệng lắm rồi. Coi như mấy tên này làm mất đi giá trị của tác phẩm. Xong