Mấy ngày sau sự cố, hàng loạt tờ báo cố gắng đổ lỗi cho cô Ngô Mỹ Uyên với lý do là cô này đi học ở Mỹ, tiếng Anh chắc chắn là khá hơn bác Sâm, thế mà không chịu đỡ lời cho bác Sâm. Chắc mấy ông phóng viên tưởng cả nước ngu lắm, chẳng ai biết chuyện
Theo lời MC Mỹ Uyên, trước chương trình, BTC bố trí sẵn các thông dịch viên tiếng Anh, Pháp, Hàn Quốc và Trung Quốc để dịch lời khách mời phát biểu. Dẫn đôi với MC Lại Văn Sâm,
Mỹ Uyên có nhiệm vụ chuyển lời dẫn bằng tiếng Việt sang tiếng Anh, giúp khán giả nước ngoài theo dõi, hiểu vấn đề đang xảy ra trên sân khấu.
Kịch bản chương trình đêm bế mạc LHP được Cục Điện ảnh, Đài truyền hình Việt Nam, công ty BDH kiểm duyệt khá kỹ lưỡng. Riêng phần kịch bản tiếng Anh của Ngô Mỹ Uyên còn phải thông qua phía Bộ ngoại giao.
"Thực ra tôi rất thụ động trong vai trò dẫn chương trình đêm đó.
Tôi bắt buộc tuân thủ kịch bản mà không được thêm bớt gì. Anh Sâm là người cuối cùng sửa kịch bản tiếng Việt, sau đó đưa sang Bộ Ngoại Giao dịch sang tiếng Anh cho tôi" - Mỹ Uyên nói.
Thế nên tớ hơi ngạc nhiên khi phần thanh minh của cô Uyên được đăng, chắc có ông biên tập viên nào đó sực nhớ ra không phải cả nước này đều ngu.
@Những bạn vẫn còn thần tượng ông Lại Văn Sâm, các bạn có quyền thích người này, không thích người kia, nhưng khi người mình thích bị công kích thì các bạn cũng phải kiểm chứng lại coi chuyện đó thực hư thế nào trước khi sửng cồ lên, thông tin bây giờ dễ kiếm mà, các bạn nên bỏ cái suy nghĩ "địch thì lúc nào cũng nói xấu ta", địch nó chả rỗi hơi đâu mà làm việc đó vì bản thân ta có hoàn toàn tốt lành gì đâu, tụi nó thiếu cha gì chuyện phải làm, nội chuyện đưa sự việc lên đúng như nó đã xảy ra, không cần bình luận thêm gì cả, đã là một chiêu thượng thừa rồi.
Đường dài ngút ngàn chỉ một trận cười vang vang ....
Bookmarks