Trang 6 / 7 FirstFirst ... 34567 LastLast
Hiển thị kết quả từ 51 đến 60 / 66
  1. #51
    Tham gia
    19-05-2004
    Location
    Hồ Chí Minh
    Bài viết
    5,825
    Like
    22
    Thanked 143 Times in 113 Posts
    Mấy tờ báo như eChip chỉ khuyến khích người ta vi phạm bản quyền thôi. Tẩy chay báo lá cải.
    Khám phá Du lich Con Dao

  2. #52
    Tham gia
    31-03-2003
    Location
    Nhà
    Bài viết
    327
    Like
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post
    Quote Được gửi bởi jammiecarager View Post
    Pác này đáp lễ chí lí. Mà hông biết 2 pác kia trình độ Én Lịch tới đâu, trình độ văn chương tới đâu mà dám chê bai người khác nhỉ.
    Xin lỗi, cũng không tới đâu cả, nhưng ít ra cũng không đòi hỏi một tác phẩm văn học lớn mà phải chia thành từng phần giao cho một nhóm nhiều người dịch. Văn học là nghệ thuật chứ không phải cái máy mà cứ ráp vào là xong? Hiểu?

    Còn HP7VN là dạng mì ăn liền, tớ có trách câu nào đâu. Chỉ có cậu nào đòi hỏi NXB Trẻ làm y như thế thì quả thật là não gián =))

  3. #53
    Tham gia
    08-09-2004
    Bài viết
    57
    Like
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Các bạn nào tìm được bản dịch HP7 chỉ tui cái link nha. Không biết kết cục ra sao tui tò mò quá. Mặc dù đã đọc bản dịch vài chương các bạn bên www.hp7vn.com (các bạn chỉ mới dịch được vài Chương à) tui rất thích. Tui nghĩ nó không ảnh hưởng gì đến bản dịch của NXB Trẻ cả. Nếu nhà văn Lý Lan dịch xong và NXB Trẻ phát hành (theo dự kiến là tháng 10 này) thì tui cũng sẽ mua 1 quyển. Dù gì thì tui cũng thích bản dịch của NV Lý Lan hơn (thương hiệu lớn mà heheheh. Mong các bạn bên hp7vn.com dịch sớm những Chương còn lại. Tui ghiền quá

  4. #54
    Tham gia
    15-04-2007
    Bài viết
    479
    Like
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Nhàn quá mức hỉ. Mấy cái truyện dành cho trẻ em mà sao ham dịch thế, còn sách tin học, kiến thức sao không thấy ma nào dịch. Sách tin học nhiều gấp mấy lần mấy cái truyện tào lao hư cấu này. Yêu trẻ em quá hỉ, cho tụi nó đọc mấy cái truyện hư cấu hay hơn hay là cho nó kiến thức sẽ tốt hơn.

    Những thằng đi dịch như thế nào phải gọi là những loại người thiếu ý thức và lạc hậu, không có một chút gì gọi là người có văn hóa, văn minh, ngay cả 1 chút lòng tự trọng để tôn trọng bản quyền cũng không có, không hiểu sao lại biết tiếng Anh để mà dịch, cho về cái thời hư cấu như trong truyện mà sống mới xứng, về đó mà um ba la khỏi cần phải dịch cũng có để đọc

  5. #55
    Tham gia
    13-11-2005
    Bài viết
    112
    Like
    0
    Thanked 16 Times in 4 Posts

    Rất hay ! Buồn thay

    Qua chuyện này mới thấy cách làm tiếp thị chuyên nghiệp của các nhà xuất bản nước ngoài.
    Nói thật, cái triết lý và tính hấp dẫn của HP chưa chắc đã phù hợp với người Việt Nam, nhất là trẻ em Việt Nam. Nhưng buồn thay, các nhà văn của ta cũng chưa thật sự có tác phẩm hay cho trẻ em. Đó mới là chuyện đáng bàn ở đây.

  6. #56
    Tham gia
    25-06-2007
    Location
    Hòn Ngọc Viễn Đông
    Bài viết
    643
    Like
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Quote Được gửi bởi conmalele View Post
    Nhàn quá mức hỉ. Mấy cái truyện dành cho trẻ em mà sao ham dịch thế, còn sách tin học, kiến thức sao không thấy ma nào dịch. Sách tin học nhiều gấp mấy lần mấy cái truyện tào lao hư cấu này. Yêu trẻ em quá hỉ, cho tụi nó đọc mấy cái truyện hư cấu hay hơn hay là cho nó kiến thức sẽ tốt hơn.

    Những thằng đi dịch như thế nào phải gọi là những loại người thiếu ý thức và lạc hậu, không có một chút gì gọi là người có văn hóa, văn minh, ngay cả 1 chút lòng tự trọng để tôn trọng bản quyền cũng không có, không hiểu sao lại biết tiếng Anh để mà dịch, cho về cái thời hư cấu như trong truyện mà sống mới xứng, về đó mà um ba la khỏi cần phải dịch cũng có để đọc
    Tui thấy pác mới là người nhan đó, sao ko là người tiên phong đi dịch mấy cái đó đi, mà lại vào ddth mà spam vớ vẩn thế nhỉ?
    Pác nói người ta là "thiếu ý thức, lạc hậu, ko có một chút gì gọi là người có văn hoá, văn minh" <=???? thế câu mở đầu của câu này là gì nhỉ?? có phải là "Những thằng" ko? Hix nói chiện một hồi lại chửi mình (po tay).

    Pác này quả là ngộ nhỉ, tin học phổ biến thật đấy, nhưng ngôn ngữ tiếng Anh của tin học thì có phổ biến như vậy ko?(Hình như pác này chẳng biết tí gì về AV tin học cả nhỉ, em cũng giống pác thôi nhưng em biết 1 tý là AV tin học khác với AV đơn thuần).

    Về thời hư cấu hả? cho em xin 1 vé nha, chừng nào pác đặt dc vé thì báo cho em . Về đó sướng hơn nhìu, em mà thấy cái mặt của pác thì em cho pác thành con ...

  7. #57
    Tham gia
    16-05-2006
    Bài viết
    129
    Like
    0
    Thanked 5 Times in 3 Posts
    truyện nhàm mà cả thế giới người ta sốt đấy , tôi mà viết được chuyện nhàm như cô J.K và giàu to thì tôi cũng muốn , giờ tôi mới biết có người còn giỏi hơn cơ đấy , thế , bác cứ giấu quý tính đại danh mãi ,em xin lỗi , có mắt mà không thấy núi thái sơn

  8. #58
    Tham gia
    29-02-2004
    Bài viết
    3,942
    Like
    0
    Thanked 12 Times in 11 Posts
    Quote Được gửi bởi conmalele View Post
    Nhàn quá mức hỉ. Mấy cái truyện dành cho trẻ em mà sao ham dịch thế, còn sách tin học, kiến thức sao không thấy ma nào dịch. Sách tin học nhiều gấp mấy lần mấy cái truyện tào lao hư cấu này. Yêu trẻ em quá hỉ, cho tụi nó đọc mấy cái truyện hư cấu hay hơn hay là cho nó kiến thức sẽ tốt hơn.

    Những thằng đi dịch như thế nào phải gọi là những loại người thiếu ý thức và lạc hậu, không có một chút gì gọi là người có văn hóa, văn minh, ngay cả 1 chút lòng tự trọng để tôn trọng bản quyền cũng không có, không hiểu sao lại biết tiếng Anh để mà dịch, cho về cái thời hư cấu như trong truyện mà sống mới xứng, về đó mà um ba la khỏi cần phải dịch cũng có để đọc
    Truyện thì ai chả có quyền đọc. Đâu có cuốn nào ghi ONLY FOR KIDS đâu. Nói thật nhé, có 1 cuốn DOREMON ở nhà là cả nhà tớ từ trên xuống dưới cùng xem luôn đấy.
    Tớ thấ cậu nên xem lại mình trước khi nói người ta thì đúng hơn.

  9. #59
    Tham gia
    29-09-2005
    Bài viết
    741
    Like
    14
    Thanked 27 Times in 17 Posts
    Mấy người dịch HP7 theo cách chia phần như vậy, & người dịch cũng chỉ chủ yếu là học sinh, sinh viên... kết quả cuối cùng chỉ là làm giảm đi rất nhiều giá trị văn học của một tác phẩm lớn mà thôi. Làm giảm đi giá trị văn học của một tác phẩm lớn, cho các fan đọc một "sản phẩm" được dịch ra một cách hẩu lốn, rồi vỗ ngực là ta đây vì cộng đồng, vì fan... thì chắc tác giả HP phải cảm ơn những ông dịch sách lậu này lắm nhỉ.

    Cứ cho là sau này các fan sẽ mua lại sách của NXB Trẻ để đọc lại đi. Nhưng khi đó cơn khát đã qua rồi, diễn biến câu truyện đã biết hết rồi... thì lúc đó còn có thể thưởng thức tác phẩm một cách trọn vẹn được nữa không?

    Chẳng nhẽ đối với một fan trung thành & có học thức, chờ đợi tác phẩm mình ngưỡng mộ với chất lượng được đảm bảo nhất là một cái gì đó không thể làm được? Nếu vậy thì fan HP quả là quá kém. Cũng có thể là do họ đọc các bản dịch lậu từ những tập trước rồi nên nhận thức & tiêu chuẩn đặt ra cũng chỉ có ở mức vậy mà thôi

  10. #60
    Tham gia
    16-05-2006
    Bài viết
    129
    Like
    0
    Thanked 5 Times in 3 Posts
    Cơn khát qua là tại NXB chứ sao lại trách họ ? ... UHm ... mình vẫn mua sách của NXB trẻ như thuờng :P

Trang 6 / 7 FirstFirst ... 34567 LastLast

Bookmarks

Quy định

  • Bạn không thể tạo chủ đề mới
  • Bạn không thể trả lời bài viết
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình
  •