Trở lại tiếng Viêt, phân biệt rỏ ràng giùm:
1. Long lanh
2. Lóng lánh
3. Lung linh
Trở lại tiếng Viêt, phân biệt rỏ ràng giùm:
1. Long lanh
2. Lóng lánh
3. Lung linh
thật ra em thích nó từ phim vua sư tử, vậy đủ hiểu là em thích tính cách của nó rồi
em có từ "ly bôi" muốn hỏi các bác đây, có ai "nâng chén ly bôi" chưa? ^^
"Ly bôi" trong Chuyện Đêm Mưa mà Quang Lê hát phải ko?
Tôi đại diện cho tôi, ko muốn ai đại diện cho tôi
theo cách em hiểu từ nào giờ thì ly bôi có lẽ dùng hợp lý nhất khi chầu rượu có 2 người, 1 nam 1 nữ và 1 ly.
nữ này có son môi, loại gì màu gì thì tùy ý...ý cô ấy ^^
và khi cô ta hớp rượu, trên vành ly còn dấu vết son của cô ấy
người nam nâng ly này, anh ấy trong cơn men tình túy thốt lên thành "ly bôi" hehe
em nghĩ vậy các bác cứ cười nhé!
con này hình như đực và cái đều có "cu" bác à, con cái cu nó hình như là cu giả và nó đẻ con qua cái cu giả này mới căng chớ.
"đoạn trường" thế nên hèn chi loài vật này quá đặc biệt và thu hút em ạ
loại hyena đốm là loại bự bạo nhất, to hơn báo đốm rất nhiều, báo đốm sợ lắm
Danh từ Ly Bôi (離杯) này ngày xưa thường hay nghe trong các tuồng hát bội khi người vợ tiễn đưa chồng ra trận.
Ly (離): Chia lìa.
Bôi (杯): Chén uống rượu.
Khi Hán Văn bắt đầu bị thất sủng và chữ Quốc Ngữ trở thành thông dụng, dân ta bắt đầu trộn thêm tiếng Việt vào với văn chương Hán-Việt cho dễ hiểu, nên nhiều khi lặp đi lặp lại những thứ không cần thiết khi phổ thơ viết nhạc, như đã có "chén" rồi lại còn có "bôi", trong khi hoàn toàn có thể gọi nó là "nâng chén biệt ly".
Cái này lãng xẹt kiểu giống như là "Sông Bạch Đằng Giang" (thay vì "Sông Bạch Đằng" thuần Việt, hoặc "Bạch Đằng Giang" như trong văn chương Hán-Việt ngày xưa), hay là "Biển Thái Bình Dương", thay vì (Tình Mẹ êm ái như) "Biển Thái Bình" hoặc (Hạm Đội) "Thái Bình Dương".
Hỉnh như tiếng Viêt dược dùng "double" như chén ly bôi, biển Thái Bình Dương, chùa Thiếu Lâm Tự, anh chàng hảo hán, đêm dạ hội v.v. nhất là đối với chữ có gốc Hán.
Có chữ thấy rỏ ràng như biển + dương, chùa + tự, đêm + dạ v.v. mà người dùng củng thảnh thói quen lập lại như chấp nhận nó là thế.
Ngay cả mình củng nói là biển Thái Bình Dương và dảnh chử biển thái bình (lower case) cho cai mục đích phân biệt biển êm lặng khác với biển phẩn nộ.
Cách dùng nó như vậy thôi, người ngày nay có thể bị chê là "lãng xẹt" vì "không còn được dạy trong trường lớp". Nhưng cái này thì tôi chắc chắn có từ ngày xưa:
Công cha như núi Thái Sơn... (ca dao)
Được sửa bởi megaownage lúc 09:21 ngày 30-05-2012
"Ly bôi" là một danh-từ-kép.
Trong đó, "ly" là thuần Việt, "bôi" là Hán-Việt có nghĩa là... "ly".
Ngày xưa, trong quá trình đô hộ của giặc Tàu, ông-cha người Việt đã tạo ra các từ-kép như thế này, nhằm hai mục đích :
- Tụi Tàu dạy và bắt người Việt phải học, phải thi Hán văn. Cho nên, để nhớ xem một từ tiếng Hán có nghĩa gì, thì họ ghép chung với một từ tiếng Việt để cho dễ nhớ. Thí dụ như : lão già, thể xác, sói lang, khai mở,... ly bôi,...
- Một phần nhỏ trong đó, là muốn giữ gìn tiếng Việt cho con-cháu.
Từ-kép : là một liên-từ mà mỗi từ-đơn trong đó đều mang nghĩa tương-đương nhau, và thông thường là do hai từ-đơn ghép chung lại.
___ W ___
Bookmarks