Hình này minh họa cho kỹ năng làm việc theo nhóm một cách trực quan nhất nè
Hình này minh họa cho kỹ năng làm việc theo nhóm một cách trực quan nhất nè
Em nghĩ soft skills mà dịch là "kỹ năng mềm" thì thật là chuối cả nải.
Nếu phải dịch, em sẽ chỉ dịch là kỹ năng. Còn những thứ khác là "kiến thức".
Trong Tiếng Anh thì họ phân biệt rất rạch ròi giữa expertise, knowledge, skill and education. Tại sao tiếng Việt mình loạn xạ cả lên???
PS: Cấm Cu Nghiện vào đây chiết tự nhé
Chữ SKILL tự nó là kỹ năng hay sự khéo léo, khôn khéo rồi. Chữ SOFT thì hiểu đa dạng, một chữ MỀM không thu gọn hết ý nghỉa.
Thôi mình hiểu chữ soft skill là gì rồi, càng giải thích ra tiếng Việt càng làm mình bị tẩu hỏa nhập ma.
Tiếng Việt chỉ có vài ngàn từ. Trừ phi phải du nhập thêm một số từ ngữ khác, tiếng Việt không đủ sức để diễn tả các tư tưởng, học thuyết và kỹ thuật mới.
Có những từ ngữ mà những người Tây học thì không cần được dịch nhưng giới bình dân thì cần phải được hiểu bằng tiếng Việt - tức là phải dịch. Và lúc dịch thì cũng phải cân bằng ở giữa khả năng "gần gũi với từ chính" và khả năng "gần gũi với đối tượng (người xem)". Đó không phải là giải pháp vẹn toàn nhưng là giải pháp có nhiều khả năng đạt mục đích nhất.
Nếu dịch từ thật chính xác nhưng ra kết quả rất mơ hồ với người không biết tiếng ngoại thì dịch làm gì? Người đọc chỉ cần biết một phần nghĩa, miễn là không sai xa quá, khi họ đủ kiến thức thì phần còn lại sẽ được tự tu bổ thêm.
Câu hỏi thế bác Tom dịch bác Tom sẽ dịch là gì? Và làm sao phân biệt với hard skill?
Tất nhiên hỏi chơi cho vui chứ em với bác hoàn toàn ko có quyền thay thế cách dịch này nữa. Gần như nó đã được chuẩn hóa và khi nói dân VN hiện tại nghĩ ngay đến cái nghĩa đúng của nó.
Như em đã từng nói nhiều lần. Như vậy có nghĩa nó là hợp lý và hoàn thành vai trò của mình.
Mình thấy kỹ năng mềm chủ yếu do mình tự rèn luyện chứ học cũng ko khá hơn mấy:d
Bookmarks