Hiển thị kết quả từ 1 đến 5 / 5
  1. #1
    Tham gia
    20-11-2002
    Location
    9239 Henri Bourassa
    Bài viết
    34
    Like
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Tên danh từ các nước

    Có ai giải thích giùm tôi cách dùng gọi tên các nước của báo chí trong nước sao mà kỳ cục.
    Tiếng Ý gọi nước họ là Italia, tiếng Anh gọi nước Ý là Italy, tiếng Pháp gọi nước Ý là Italie,tiếng Đức gọi nước Đức là Deutschland.
    Trong trang thể thao của vnexpress đăng tin: Tài Em sẽ được tập huấn tại Italia. Dùng chử kiểu này rồi một ngày nào đó được tập tại Đức sẽ đăng là ,tại Deutschland chắc.
    Hay là mấy ông muốn khoe chử ?
    Quote Quote

  2. #2
    Tham gia
    23-11-2002
    Location
    Vault 13
    Bài viết
    14
    Like
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Thật ra thì cũng tùy người viết báo và viết cho ai thôi ...

    Còn một cách gọi tên khác, đó là phiên âm theo kiểu Hán Việt, chẳng hạn : New Zealand ---> Tân Tây Lan , Indonesia ---> Nam Dương, Korea ---> Đại Hàn ... Nghe ngộ ghê hen ! Nhưng thường thì người ta dùng tiếng Anh cho phổ thông ... Mặc dù thế, có một số nước mà gọi bằng tên tiếng Anh thì nghe cũng rất lạ tai, Netherland chẳng hạn, là một tên gọi khác của Hà Lan đấy ...

    Các thứ tiếng khác theo mình nghĩ sẽ ít xuất hiện trên các tờ báo bằng tiếng Việt ngoại trừ một vài từ đã quá quen thuộc như Italia ...

  3. #3
    Tham gia
    11-10-2002
    Bài viết
    22
    Like
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post
    Mình nghĩ là họ viết vậy để cho nhiều người đọc dễ hiểu hơn thôi, vì không phải người nào đọc báo cũng đều biết ngoại ngữ.

    Theo như mình biết thì ở trên báo cũng như trên vô tuyến tên của 1 nước hoặc 1 địa danh nào ở các nước khác họ sẽ đều để theo phiên âm của tiếng Việt. Ví dụ như London thì họ sẽ để là Luân đôn. Trong trường hợp này mình nghĩ là người viết đề như vậy để cho dễ hiểu, dễ đọc chứ chưa chắc người đó đã biết Italia là nước Ý theo tiếng Ý.

  4. #4
    Tham gia
    03-04-2003
    Location
    MTL
    Bài viết
    79
    Like
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Thật sự tên các nước gốc hán việt được dịch từ âm tàu sang. Nền giáo dục trước 75 tại miền nam gọi tên các nước bằng tiếng Hán việt hết. Theo tôi nghĩ, các ông nhà báo cứ theo âm nguyên gốc rồi phiên âm ra tiếng việt như utuchatday nói, như một số báo gọi Úc là nước ox-trẩy-li-a, nghe quê mùa và dốt quá. Nếu âm tiếng việt có sẵn là úc thì xài đi. Chính tôi đây, xa quê mười mấy năm, đọc lại báo quê nhà nghe kêu như thế thì thật là kỳ cục. Tôi thật tình muốn được nghe lý luận của những người dùng tiếng nửa việt nửa ngoại lai kiểu này.

  5. #5
    Tham gia
    16-10-2003
    Location
    California
    Bài viết
    19
    Like
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Korea được phát âm là HÁN QUỐC trong tiếng HQ đấy.
    Không hiểu sao người việt lại đọc hàn quốc nhỉ.
    Hán Quốc, trong tiếng HQ, có nghĩa là "đất nước hán"
    Tiếng HQ có nhiều chữ đọc, viết, nghĩa giống tiếng tàu (quảng đông).

Bookmarks

Quy định

  • Bạn không thể tạo chủ đề mới
  • Bạn không thể trả lời bài viết
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình
  •