PDA

View Full Version : Tò te ma le đánh đu...



Dennis Bergkamp
17-09-2008, 15:24
Tò te, ma le đánh đu
Thèng ku nhảy dù
Cao bồi bắn súng
Chết cha con ma nào đây
Làm tao hết hồn
Thằn lằn cụp đuôi.....

Ai hồi nhỏ cỡ 8x trở đi mà ko hát bài này nhỉ? Có nhiều dị bản khác nhau nhưng giai điệu chỉ có 1. Tự nhiên hôm nay có thằng bạn hỏi có biết bài này ko vì nó đi cafe nghe 1 ông già đánh bài này hay lắm. Lần mò hồi cuối cùng cũng ra đây ko phải là nhạc dân ca Việt Nam (1 số người trên mạng nói) mà là bài Auld Lang Syne. Giới thiệu 1 chút về Auld Lang Syne.

Theo nguồn http://www.voanews.com/vietnamese/archive/2004-01/a-2004-01-02-1-1.cfm

Auld Lang Syne, tên của bản nhạc mà chúng ta thường nghe trổi lên vào lúc giao thừa tại nước Mỹ có nghĩa gì ? Mời quí vị nghe một cựu giáo chức với văn bằng cao học về văn chương cổ Hy Lạp, bà Cathy Ingraham giải thích:

Auld lang syne là một cụm từ, có nghĩa là thời gian trôi qua với những ngày xưa êm ái.

Bài thơ đã trở thành lời của bản nhạc này, được coi là của Robert Burns, một thi sỹ nổi tiếng của Tô Cách Lan. Chính Robert Burns thì lại nói là ông nghe bản nhạc do một ông già hát lên nên đã ghi lại lời nhạc thành bài thơ và ông ghi lại lời thành 2 đoạn thơ vào năm 1788 . Một nhà xuất bản chuyên sưu tập các bài hát dân gian, ông George Thomson, đã soạn nhạc cho bài thơ năm 1793 và từ đó có bài hát mà chúng ta vẫn nghe vào lúc năm cũ sắp qua đi, năm mới đang gần kề. Ý nghĩa của đoạn mở đầu bản nhạc là 1 điệp khúc được lập đi lập lại nhiều lần, như lời bà Ingraham giải thích:

Lời nhạc lập đi lập lại một ý chính: chúng ta có nên quên đi những người quen cũ, những bạn bè thân ái ngày xưa ? Và cái điệp khúc đó dĩ nhiên ngầm mang ý nghĩa là chẳng bao giờ chúng ta quên những ngày xưa êm ái đó.

Trong những đoạn khác của lời nhạc tác giả nhắc đến những kỷ niệm êm đềm cùng bạn rong chơi, hái hoa ngoài cánh đồng, bơi trong dòng suối nhưng bây giờ bạn bè cũ, người thân yêu cũ đã bị ngăn cách vì sóng gió trùng dương. Nói tóm lại Auld Lang Syne là bản nhạc gợi nhớ những gì êm ái của quá khứ, của ngày tháng cũ đã qua.

Sau đây là nguyên văn bài thơ viết bằng thổ âm của người Tô Cách Lan cách nay trên 200 năm:

Kính thưa quí thính giả, đây là lời thơ được dùng làm lời cho bản nhạc vẫn được trổi lên lúc giao thừa dương lịch do thi sỹ Tô Cách Lan Robert Burns ghi lại vào năm 1788, do bà Cathy Ingraham, một cựu giáo chức dạy văn chương ghi lại cho chúng tôi:


Auld Lang Syne:

Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?

* This verse means: should we forget our old friends who we knew in days gone by? Đại ý đại ý lời thơ trong đoạn này nói rằng: chúng ta có thể nào quên đi những bạn bè ngày cũ ?)


chorus: And days of auld lang syne, my dear, And days of auld lang syne. Should auld acquaintance be forgot, And days of auld lang syne? We twa hae run aboot the braes And pu'd the gowans fine. We've wandered mony a weary foot, Sin' auld lang syne.

(This verse means: The two of us used to run around the meadows and fields, picking daisies together. Since those old days we have traveled far: hai chúng ta vẫn thường cùng nhau hái hoa và rong chơi trên đồng cỏ rồi sau đó chia xa)


Sin' auld lang syne, my dear, Sin' auld lang syne, We've wandered mony a weary foot, Sin' auld lang syne. We twa hae sported i' the burn, From morning sun till dine, But seas between us braid hae roared Sin' auld lang syne.

(This verse means: We used to swim in the streams from morning till night, but since those old days, vast roaring seas have separated us. Ngày xưa đó chúng ta vẫn thường cùng nhau bơi lộisuốt ngày trong dòng suối nhưng rồi trùng dương dậy sóng đã ngăn cách đôi ta)


Sin' auld lang syne, my dear, Sin' auld lang syne. But seas between us braid hae roared Sin' auld lang syne. And ther's a hand, my trusty friend, And gie's a hand o' thine; We'll tak' a cup o' kindness yet, For auld lang syne.

(This verse means: Here's my hand, my dear friend, give me yours as well; we'll drink in friendly remembrance to the good old days : Đây bàn tay tôi , bạn thân mến, hãy nắm lấy và trao bàn tay bạn cho tôi ; chúng ta sẽ cùng uống mừng trong tình thương mến để tưởng nhớ lại những ngày xưa thân ái)


For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne. Verse sometimes included: Đôi khi bài thơ lại có thêm 1 đoạn tương tự như đoạn vừa rồi: And surely ye'll be your pint-stoup, And surely I'll be mine; And we'll tak' a cup of kindness yet, For auld lang syne.

(This verse means: I'll give a toast and you will too to our friendship for old times sake: tôi sẽ cùng bạn nâng ly uống mừng cho tình chúng ta từ những ngày xưa thân ái)

================================================== =============

Lời hoàn chỉnh:



Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.

We twa hae run aboot the braes
And pou’d the gowans fine;
We’ve wander’d mony a weary foot
Sin’ auld lang syne.

We two hae paidled i’ the burn,
Frae mornin’ sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.

And here’s a hand, my trusty friend,
And gie’s a hand o’ thine;
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.


================================================== =============

Và giờ là lúc chúng ta nghe bài Auld Lang Syne do Kenny G trình bày:

http://mp3.zing.vn/mp3/nghe-bai-hat/Auld-Lang-Syne-Kenny-G.IWZDU6DZ.html (quay đây nghe đi :D)

mrdelux
18-09-2008, 10:20
Bài này hồi nhỏ cũng nghe và hát nhảm nhảmlol, nhưng nếu nói nó là nhạc dân ca VN thì tớ chả tin, hình như lúc nhỏ ca là:

Tò te, cây me đánh đu
Trực thăng nhảy dù
Ba lô bắn súng
Chết cha, con ma nào đây
Làm tao hết hồn
Thằn lằn cụt đuôi
Ai nuôi mày sống...:D

Thanks DB, ngồi nhớ lại thời bé xiu, quần đùi tắm mưa:)

bethichhoahong
18-09-2008, 10:24
Phải thank cái anh bạn nào hỏi DB bài đó kìa :-p

tayan_computer
18-09-2008, 11:48
bài viết dài quá đọc mỏi cả mắt

Dennis Bergkamp
18-09-2008, 12:14
Tại giờ dở chứng chỉ thích các bài dài :P, càng dài càng mê.